编辑点评:《傲慢与偏见》是英国女作家简奥斯丁的名作,语言丰富幽默,是大家学习英语的好材料。小编会带大家一起分析其中的有用句型和词组短语,看看如何在翻译当中借鉴这些语言材料。今天我们讲一讲bend这个词的多种用法。
《傲慢与偏见》内容简介: 小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。 翻译例句: I really do not think Georgiana Darcy has her equal for beauty. (Chapter 21) 我认为论美貌,无人能比上乔治安娜。 词语解析: Have sb. s equal for beauty,可以表示“美貌无人能敌”的意思,equal这里做名词,意为“(地位)相等的人或事”;按照这个句型,我们还可以说:have sb. s equal for intelligence/courage/talent…… 汉译英: 1.整个登山队里,他是最有经验的一个。 He can t find his equal for experience among the mountainteers. 2.论成绩,全班也就只有你能与他相提并论。 No one else but you could be his equal for academic performance. 3.Mariah Carey极具歌唱天赋,是一个无与伦比的伟大歌手。 Mariah Carey is a great singer. No one can be her equal for talent. 4.金庸笔下美女众多,而香香公主尤其出众,无可堪比。 Among all the beautiful women in Jinyong s works,