读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列26

文章作者 100test 发表时间 2011:03:18 19:11:34
来源 100Test.Com百考试题网


编辑点评:《傲慢与偏见》是英国女作家简奥斯丁的名作,语言丰富幽默,是大家学习英语的好材料。小编会带大家一起分析其中的有用句型和词组短语,看看如何在翻译当中借鉴这些语言材料。今天我们讲一讲train这个词的多种用法。   《傲慢与偏见》内容简介:
  小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
  反译:此刻,她心中思绪如潮。
  “思绪如潮”,我们应该用一个怎样的形象表达来翻译呢?
  翻译例句:
  The train of agreeable reflections which her observation gave birth to made her perhaps almost as happy as Jane. (Chapter 18)
  从观察中衍生出的一系列美好想象使得她几乎和简一样欢喜。
  词语解析:
  上面这个句子中有一个词组,a train of,意为“一系列的、连续的”。a train of thought,意为“思绪、思路”,这个说法非常形象,将脑海中的思想比作一列高速驰来的列车,极为简洁地体现出那种思绪纷纷,连绵不绝的意思。这个词组也可以表达成stream of thought、chain of thought。
  汉译英:
  1.我完全跟不上他的想法,他一会一个主意。
  I cant follow his train of thought. Every second he gets a new obsession.
  2.突然而来的敲门声打断了他的思绪。
  There was a sudden knock on the door, then he lost his train of thought.
  3.一说起大学时代,我的脑中就闪过一段缤纷的回忆。
  A train of nice recollections runs across my mind when speaking about my college years.
  4.眼前的美景令人不由得产生无穷联想。
  The beautiful view gives birth to a train of imaginations.
  

相关文章


读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列30
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列29
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列28
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列27
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列26
2011年高级口译笔记
高级口译:一场旷日持久的战争
名师指导高级口译训练汇总
2010年中高级口译笔译考试时间,考前冲刺专题
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛