高等院校英语专业八级考试样题XII

文章作者 100test 发表时间 2007:03:10 12:18:55
来源 100Test.Com百考试题网


SECTION A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English.

  (原 文)

  乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。

  晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。” 钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。”

  (参考译文)

  The general public might be well-acquainted with the songs composed by Qiao Yu, but they might actually know very little about his two major hobbies-fishing and wine-drinking.

  In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing)。 He asserts: “ Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers/resorts which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of ones temperament and to ones health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: “Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment) of fishing; the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.”


相关文章


专家敲定的常用中译英词组之生态环保
专家敲定的常用中译英词组之政治类
英语专八考前自测冲刺题:改错下
专家敲定的常用中译英词组之文化类
高等院校英语专业八级考试样题XII
专家敲定的常用中译英词组之经济类
高等院校英语专业八级考试样题XIII
高等院校英语专业八级考试样题Ⅹ
专家敲定的常用中译英词组之人口类
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛