中高级口译定语从句的翻译

文章作者 100test 发表时间 2007:03:10 12:26:31
来源 100Test.Com百考试题网


定语就位置而言,有前置、后置和插入。定语从句有限定性和非限定性定语从句两种。就性质和功能而言,可以译成条件、原因、结果、目的、让步和转折等状语从句;就译文的形式来讲,可以译成并列句、独立句和复合句等。

  限定性定语从句

  限定性定语从句对其所修饰的先行词起限制性作用,与先行词关系非常密切。翻译这类句子可以采用以下方法:

  1. 前置

  把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,从而把复合句译成简单句。反之亦然。例如:

  He who doesn‘t want to be a general isn’t a good soldier.

  不想当将军的士兵不是好士兵。

  Gui Lin is a place where there are gorgeous mountains and rivers.

  桂林是个有山有水的地方。

  Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here.

  同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。

  2.后置

  把结构复杂且较长的定语从句后置,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理:

  A. 重复先行词。例如:

  China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.

  中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。

  Although he is a greenhand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field.

  他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

  He has great determination and courage which I need badly as a manager.

  他为人果敢,而我作为经理,缺得正是这一点。

  I met an old man last year who was once regarded as the best master of Chinese painting.


相关文章


中级口译知识:利用上下文深入了解原文含义
中口翻译学习(四)
中级口译知识:英译汉部分试题评析
中口翻译学习(三)
中高级口译定语从句的翻译
中高级口译全真题分析:汉译英
中高级口译笔译部分的基本技巧
考试指导:中级口译考试技巧
口译过程中比较麻烦的三种情况
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛