中高级口译笔译部分的基本技巧

文章作者 100test 发表时间 2007:03:10 12:26:38
来源 100Test.Com百考试题网


1.词性转换法

  翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。

  2.层层解压法

  翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在.对此,应采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。

  3.增减重复法

  出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

  4.分合移位法

  对于长句,不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。

  5.从句转换法

  各种从句的翻译历来是考查翻译能力的要点,也是译者本身翻译能力的难点所在。具体的翻译实践中,名词性从句、形容词性从句和副词性从句可以相互转换,从句也可以和词组相互转换。

  6.糅合省略法

  在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。



相关文章


中级口译知识:英译汉部分试题评析
中口翻译学习(三)
中高级口译定语从句的翻译
中高级口译全真题分析:汉译英
中高级口译笔译部分的基本技巧
考试指导:中级口译考试技巧
口译过程中比较麻烦的三种情况
口译中关于数字译法的几点注意
各种各样的水都是用water表示吗?
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛