世界语中常见的歧义现象

文章作者 100test 发表时间 2007:03:14 20:35:48
来源 100Test.Com百考试题网


1. 因同音异义词而产生的歧义。



所谓同音异义词,就是两个(或两个以上)语音相同但意义不同的词。尽管同音异义词有时在一定的条件下也可使语句造成谐音双关的修辞效果,但在一般情况下,为了不致产生歧义,人们总是尽量避免使用同音异义词。

同音异义词在自然语中是普遍存在的现象。与自然语相比,世界语中的同音异义词数量极少,因为柴门霍夫在从自然语中吸收词根时十分注意避免同音异义现象的产生。他采用各种办法分化了可能产生的同音异义词。在新近出版的各种世界语词典中虽然仍可以发现个别同音异义词,如ero(纪元)——ero(组成某物的分子),firmo(商行)——firmo(坚实),piĉ.o(音高)——piĉ.o(阴户),maĉ.o(比赛)——maĉ.o(咀嚼),但词典中同时也注明如何分化这些同音异义词的办法。例如将上面几组词中前一个词分别分化为:erao(纪元),pitĉ.o(音高),matĉ.o(比赛)。分化同音异义语的办法是多种多样的,除了上面所举的在词中增添元音或辅音字母的办法外,还有保留词中的双写辅音字母(如villo别墅——vilo绒毛),保留拉丁词源中的元音字母u或us(如paruo山雀属——paro一双;kalkuluso结石——kalkulo计算),改变词根中的辅音字母(如ĥ.oro合唱——koro心),在词根与词尾之间加区别符号(如log’o一种古代容量单位——logo 引诱或测程仪)等。但尽管如此,世界语中仍有少数的同音异义词,例如“logo”这一词形既可指“引诱”,也可指“测程仪”。



世界语中的同音异义词主要存在于合成词(包括派生词)与其同音的另一合成词或单纯词之间。例如:

vek-anto(唤醒者)—ve-kanto(唱悲歌的人)

pied-iranto(步行者)—pie-diranto(虔诚地说话的人)

la tero(土地)—latero(边,侧)

or-doni(给予黄金)—ordoni(命令)

l’ afero(事情)—la afero(铁)

reprezenti(再呈出,再提出)—reprezenti(代表,代理)



有的世界语作家利用这类同音异义语的谐音关系构成一种巧妙、有趣的文字游戏(mistranĉ.o)。例如:

1) En ripoj ripozas ne ni, sed neni’!

2) Iam konto en la banko

Estis certa, fera konto, sed vidiĝ.is la dorsflanko:

Nun ĝ.i estas fe-rakonto.



但是在日常语言中,这类同音异义词是应当尽量避免使用的。例如我们可以用sentiva代替sentema(敏感的),以避免与sen-tema(无题的)造成歧义;应尽可能使用la avo(祖父)而不使用l’ avo,以避免与lavo(洗涤)造成歧义;在合成词kromprodukto(铬产品)的两个词根之间加字母“o”(kromoprodukto),以区别于派生词kromprodukto(副产品);用mikrono代替mikrometro(微米),以区别于mikrometro(测微计);用ree prezenti代替re-prezenti(再呈出,再提出)以区别于reprezenti(代表,代理);用ree (aŭ.: denove) produkti代替re-produkti(进行再生产)以区别于re-produkti(繁殖;复制);用Protestanto代替protestanto(基督教新教徒)以区别于protestanto(抗议者),用Romano代替romano(古罗马人)以区别于romano(长篇小说),等等。



2. 因多义词而产生的歧义。

一词多义,即同一个词具有若干有关联的意义,是各种语言中普遍存在的现象。多义词有时也会造成歧义。例如:



La kantado estas tre agrabla.



由于kantado既可指唱歌的持续动作,也可指所从事的唱歌职业或唱歌艺术。请比较柴门霍夫《基础文选》p. 14上的一句话:La kantado estas agrabla okupo. 唱歌是一项令人愉快的工作),因而“La kantado estas tre agrabla.”这句话中的“kantado”就可能有不同的理解。为了避免歧义,可在必要的情况下用kantarto代替词义较宽的kantado。



再如,“doktoro”在世界语中和在西方语言中一样,既可作“医生”讲,也可作“博士”讲。当我们与一个人初次相识时,我们很难根据他名字前面的“D-ro”断定他是医生还是博士。我国通常把“D-ro L. L. Zamenhof”译为“柴门霍夫博士”。这种译法是否妥当,值得商榷。柴门霍夫中学毕业后进入医学院学医六年,是否获得了“博士”学位,似乎没有这方面的确切文字记载。但有一点是肯定的:他是一位开业医生。即使他没有获得“博士”学位,也完全有资格而且也必须在自己名字的前面加上D-ro这一头衔的。从doktoro这个词中我们也可以看出一词多义可能造成的歧义。



世界语中的词汇大都来自西方语言。这些词汇由于种种历史和文化方面的原因在各种西方语言中的含义和用法并不都是完全一致的,其中的一些往往有不同程度的差异。例如,当一个陌生人向你自我介绍时说“Mi estas profesoro”,你最好先弄清他是哪一国的人。“profesoro”在英国专指大学教授,在美国除了指教授外,还可用来称呼大学里的一般教师,在法国,这个词除了指大学教授外,还可以用来称呼中学高年级的教师,甚至一般的教员。《世界语插图大词典》(PIV)给这处词下的定义过分笼统:instruisto en supera lernejo, instituto, fakultato ks(高等学校、专科大学、大专院系等教学机构中的教师),也容易使人对它产生不同的理解。当然,这类词所产生的不同理解与一般意义上的“歧义”性质并不完全相同。这涉及到世界语和民族语中的一些形式相同而含义不同或不完全相同的词(即所谓“假朋友”)之间的词义比较的问题。关于这个问题,笔者将另文阐述。



“de”是世界语最常用的介词之一。由于它可用来表示多种语法关系,因而也易产生歧义。例如“Ili estas apartigitaj de ni”这句话可以有两种不同的理解:1)他们被我们分开(“de”用来表示施事者);2)他们被人与我们分开(“de”表示“离开”,句中省略了施事者)。为了准确地表达第二种意思以区别于第一种,我们通常可以用“disde”或“for de”代替句中的de。柴门霍夫在Lingvaj Respondoj(《语言问答》)一书p. 83上明确指出:“Lia propra poŝ.horloĝ.o estis ŝ.telita de la hoko, sur kiu li ordinare pendigis ĝ.in”(他自己的怀表被人从他通常挂怀表的钩子上偷走了)这句话中的“de la hoko”最好改为“for de la hoko”。



再如,在柴门霍夫审订的《基础文选》(Fundamenta Krestomatio)p. 32上有这样一句话:



La bramano ne povis elporti la turmentojn, ricevatajn de sia edzino, kaj foriris.



这句话中的“ricevatajn de sia edzino”可以有两种理解:1)自己妻子所遭受的(“de”表示施事者,句子的意思是“不忍心看到妻子遭受痛苦”);2)从自己妻子那里遭受到的(“de”表示空间起点的“从”)。从上下文判断,这句话的意思是:那婆罗门不能忍受妻子对他的折磨,离家出走了。为了使句意清楚,最好把这句话中的“ricevatajn de sia edzino”改成“kiujn li ricevis de sia edzino”。



请再看一个例句:



La kondamno de la juĝ.isto surprizis ĉ.iujn ĉ.eestantojn.



这句话可能有两种理解:1)法官(对罪犯)的判决使所有在场的人感到惊讶;2)(人们)对法官的谴责使所有在场的人感到惊讶。如果我们的要表达的意思是前者,这句话可以改为“La kondamno farita (aŭ.: fare) de la juĝ.isto …”;如果是后者,则可改成“La kondamno al la juĝ.isto”。



形容词词尾“-a”可以表示多种语法关系,因而也就容易造成歧义。例如在Kabe翻译的La Faraono(《法老王》)一书中(第二卷p. 312)有这样一句话:



Granda krio eksonis ĉ.e la piedoj de la princo: preterpasis la libiaj kaptitoj …



这句话中的la libiaj kaptitoj 应该理解为“利比亚人的俘虏”还是“利比亚国籍的俘虏”。细读这部小说,才知道这句话的意思是:“巨大的喊声在王子的脚下响起:利比亚俘虏从他面前走过”。句中的“libiaj”表示俘虏的国籍。



由于某些世界语后缀可以表示两种或两种以上的意思,因而由这些后缀构成的派生词很容易产生歧义。例如tabakejo可以被理解为“烟厂”(tabakfabriko),“烟店”(tabakvendejo)或“烟草种植园”(loko, kie oni kultivas tabakon);“teujo”可以被理解为“茶叶盒”(teskatolo),“茶壶”(tekruĉ.o)或“茶树”(tearbo);“kuracilo”可以被理解为“药物”(medikamento)或“医疗器具”(kuraca instrumento aŭ. aparato),因此,我们在使用这些多义派生词的时候应该十分慎重。为了避免产生歧义,最好使用上列括号中的词代替相应的派生词。



世界语中的“lasta”有“最后的”和“(过去时间中)最近的”两种含义。虽然在具体的语言环境中这两种含义通常是不会造成混淆的,但有时也难免造成歧义。例如:“Lia lasta romano fariĝ.is populara”这个句子就可能有两种理解:1)他最后的一部小说受到了大众喜爱;2)他最近的一部小说受到了大众喜爱。前者意味着作者在此以后不再有新的作品问世了;后者的意思是:那是作者不久之前问世的一部作品,以后说不定他还会写出新的小说来。当然,如果有的上下文或听话人知道那位作家还活着并在继续写作,“lia lasta verko显然是指“他最近的一部作品”,这是不会造成混淆的。再如,当我们听到“la lasta novaĵ.o aŭ.dita de mi estis, ke ili geedziĝ.is”这句话时,我们就很难断定这句话的意思是“我听到的最后的消息是他们结婚了”还是“我听到的最近的消息是他们结婚了”。其他如:lia lasta letero, je la lasta fojo, la lasta provo等中的“lasta”也都可能产生歧义。

由此可知,尽管lasta可以用来表示“最后的”和“最近的”两种不同的意思,但为了避免歧义,在可能造成误解的情况下应设法使两种意思有所区别,即在通常情况下用lasta表示“最后的”,而用其他词语表示“最近的”,例如:lia freŝ.e verkita romano(他的新近写成的小说),lia plej nova romano(他的最新一部小说);la plej freŝ.a novaĵ.o (最新的消息),la lasthora novaĵ.o(报纸付印前或广播、电视播出前最后收到的消息,刚收到的消息)。



世界语中的副词feliĉ.e既可作“幸福地”又可作“幸好”,“幸亏”讲。虽然这个词用作后一种含义时通常置于句首,但有时还是会造成歧义的。例如在“Feliĉ.e tiu homo mortis”这句话中既可理解为“幸好那个人死了”,也可理解为“那个人幸福地死去”(feliĉ.e置于句首,用来强调他死时没有痛苦的状态)。为了避免歧义,可以在置于句首作“幸好”讲的Feliĉ.e之后用逗号把它与后面的词隔开,这样就能清楚地表明Feliĉ.e是整个句子的插入语而不是句中动词mortis的状语。



世界语中的常用连词aŭ.有时也会产生歧义。例如在“La elpistoj surgrimpos Qomolangmon aŭ. Evereston”(登山队员们将要攀登珠穆玛峰即埃佛勒斯峰)和“La alpistoj surgrimpos Qomolangmon aŭ. Xixiabangmon”(登山队员们将要攀登珠穆玛峰或希夏邦马峰)这两句话中,前一句话中的au连接的是同一座山峰,而后一句话中的aŭ.所连接的则是两座不同的山峰。在这里,判断aŭ.的两种不同用法的依据不是语言形式,而是对外部世界的认识。如果缺乏应具备的常识,读者或听话人是很难正确理解上面这两句话的意思。例如,一个不了解azoto就是nitrogeno(氮)的旧称的人,是不可能领会“La nitrogeno aŭ. azoto estas signata per N”(nitrogeno,或称azoto用符号N表示)这句话的确切含义的。因此有必要采用适当的方法消除歧义。例如,可以用适当改变句子的说法来代替引导同义词语的aŭ..。例如,上面的两句话可以改为:



La alpistoj surgrimpos Qomolangmon, alinome (aŭ.: t.e.) Evereston.

La nitrongeno, alinome azoto, estas signata per N.



《世界语分析语法大全》(Plena Analiza Gramatiko de Esperanto)在p.185上提出了用重复冠la的方法来消除aŭ.的歧义,这也是可行的方法。例如:



La makrocefalo aŭ. kaĉ.aloto vivas precipe en nordaj maroj. 抹香鲸主要生活在北方海域中。(句中只用一个冠词la,表明makrocefalo和kaĉ.aloto这两个词指的都是抹香鲸。)

Ĉ.u vi rompis la glason aŭ. la karafon? 你打碎的是玻璃杯还是长颈大肚玻璃瓶?(glaso和karafo前都各有冠词la,表明指的是两个不同的容器。)



另外还可以采用重复介词的方法。例如:

Tiam mi ankoraŭ. ne decidis, ĉ.u mi veturos al Pekino aŭ. al Shanghai? 那时我还没有决定是到北京还是到上海去。(句中重复介词al,表明所说的是两个不同的城市。)

Tiam mi jam decidis, ke mi veturos al Kunming aŭ. Urbo Printempa. 那时我已决定到春城昆明去。(句中“Urbo Printempa”就是指昆明这个城市。)



连词kaj也可能造成歧义。例如在“Hieraŭ. ni akceptis poeton kaj romaniston”这句话中,kaj连接的两个名词指的是同一个人还是两个人?如果指的同一个人,句子的意思就是“昨天我们接待了一位诗人兼小说家”;如果指的是两个不同的人,句子的意思就应该被理解为“昨天我们接待了一位诗人和一位小说家”。为了消除歧义,在可能引起误解的情况下,应避免kaj的前一种用法。例如上面的这句话按第一种理解可以改为:Hieraus ni akceptis poeton, kiu estas ankaŭ. romanisto. 或:Hierau ni akceptis poeton-romaniston.



副词nur具有两种不同的基本含义:1)表示“只有”,“此外别无其他”;2)表示“不早于”;因此“Li venos nur vendredon”这句话就是一个歧义句:它既可以被理解为“他只会在星期五来”(其他日子不会来),也可以被理解为“他只有到星期五才会来”(星期四或星期四以前不会来)。为了避免歧义,在可能引起误解的情况下,最好分别用“sole”和“ne pli frue ol”表示这两种不同的含义:


相关文章


2006年Missã.oindígena
德语会话基础:使用公共交通工具Benutzungderö.ffentlichenVerkehrsmittel
2006年延时发生(笑话)
德语音阶段R音可以慢慢练
世界语中常见的歧义现象
指导:祝福语大集合
Impulsionamentodareformamilitar
德语会话基础:告别Verabschiedung
用葡萄牙语讲述历史2
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛