西语阅读:《一千零一夜》连载一

文章作者 100test 发表时间 2007:03:14 21:04:49
来源 100Test.Com百考试题网


HISTORIA DEL REY SCHAHRIAR Y DE SU HERMANO EL REY SCHAHZAMAN

Cuéntase -pero Alah es más sa­.bio, mas prudente, más poderoso y más benéfico- que en lo que trans­.currió en la antigüedad del tiempo y en lo pasado de la edad, hubo un rey entre los reyes de Sassan, en las islas de la India y de la China. Era dueñ.o de ejércitos y señ.or de auxi­.lliares de servidores y de un séquito numeroso. Tenía dos hijos, y ambos eran heroicos jinetes, pero el mayor valía más aún que el menor. El ma­.yor reinó en los países, gobernó con justicia entre los hombres, y por eso le querían los habitantes del país y del reino. Llamábase el rey Schah­.riar. Su hermano, llamado Schahza­.man. era el rey de Samarcanda Al­.-Ajam.

Siguiendo-las cosas el mismo cur­.so, residieron cada uno en su país, y gobernaron con justicia a sus ovejas durante veinte añ.os. Y llegaron am­.bos hasta el límite del desarrollo y el florecimiento.

No dejaron de ser así, hasta que el mayor sintió vehementes deseos de ver a su hermano. Entonces ordenó a su visir que partiese y volviese con él. El visir contestó: “Escucho y obedezco.”

Partió, pues, y llegó felizmente par la gracia de Alah. entró en casa de Schahzaman, le transmitió la paz, le dijo que el rey Schahriar deseaba ardientemente verle, y que el objeto de su viaje era invitarle a visitar a su hermano. El rey Schahzaman con­.testo: “Escucho y obedezco.” Dispu­.so los preparativos de la partida, mandando sacar sus tiendas, sus ca­.mellos y sus mulos, y que saliesen sus servidores y sus auxiliares. Nom­.bró a su visir gobernador del reino y salió en demanda de las comarcas de su hermano.

Pero a media noche recordó una cosa que había olvidado. volvió a su palacio secretamente y se encaminó a los aposentos de su esposa a quien pensaba encontrar triste y llorando por su ausencia. Grande fue, pues, su sorpresa al hallarla departiendo con gran familiaridad con un negro, es­.clavo entre los esclavos. Al ver tal desacato, el mundo se obscureció an­.te sus ojos. Y se dijo: “Si ha sobreve­.nido ésto cuando apenas acabo de dejar la ciudad. ¿.Cuán sería la con­.ducta de esta esposa si me ausen­.tase algún tiempo para estar con mi hermano?” Desenvainó inmediata­.mente el alfanje, y acometiendo a ambos, los dejó muertos sobre los tapices del lecho. Volvió a salir, sin perder una hora ni un instante, y ordenó la marcha de la comitiva. Y viajó de noche hasta avistar la ciu­.dad de su hermano.

Entonces éste se alegró de su pro­.ximidad, salió a su encuentro, y al recibirlo, le deseó la paz. Se regocijó hasta los mayores límites del conten­.to, mandó adornar en honor suyo la ciudad y se puso a hablarle lleno de efusión. Pero el rey Schahzaman recordaba la fragilidad de su esposa, y una nube de tristeza le velaba la faz. Su tez se había puesto pálida y su cuerpo se había debilitado. Al verle de tal modo, el rey Schahriar creyó en su alma que aquello se de­.bía a haberse alejado de su reino y de su país, lo dejaba estar sin pre­.guntarle nada. Al fin, un día, le dijo: “Hermano, tu cuerpo enflaquece y su cara amarillea.” Y el otro respon­.dió: “¡.Ay, hermano, tengo en mi interior como una llaga en carne viva-!” Pero no le reveló lo que le había ocurrido con su esposa. El rey Schahriar le dijo: “Quisiera que me acompañ.ase a cazar a pie y a caba­.llo, pues así tal vez se esparciera tu espíritu.” El rey Schalizaman no qui­.so aceptar y su hermano se fue solo a la cacería.

Había en el palacio unas ventanas que daban al jardín, y habiéndose asomado a una de ellas el rey Schah­.zaman, vio corno se abría una puerta secreta para dar salida a veinte escla­.vas y veinte esclavos, entre los cua­.les, avanzaba la mujer del rey Schah­.ciar en todo el esplendor de su belle­.za, y ocultándose para observar lo que hacían, pudo convencerse de que la misma desgracia de que él había sido víctima, la misma o ma­.yor, cabía a su hermano el sultán.

Al ver aquello, pensó el hermano del rey: “¡.Por Alah! Más ligera es mi calamidad que esta otra.” Inme­.diatamente, dejando que se desvane­.ciese su aflicción, se dijo: “¡.En ver­.dad, esto es más enorme que cuanto me ocurrió a mí!” Y desde aquel momento volvió a comer y beber cuanto pudo.

A todo esto, el rey, su hermano, volvió de su excursión y ambos se desearon la paz íntimamente. Luego el rey Schahriar observó que su her­.mano el rey Schalizaman acababa de recobrar el buen color, pues su semblante había adquirido nueva vida, y advirtió también que comía con toda su alma después de haberse alimentada parcamente en las pri­.meros días. Se asombró de ello, y dijo: -”Hermano, poco ha te veía amarillo de tez v ahora has recupe­.rado los colores. Cuéntame qué te pasa.” El rey le dijo: “Te contaré la causa de mi anterior palidez, pero dispénsame de reterirte el motivo de haber recobrado los colores.” El rey replicó: “Para entendernos, relata primeramente la causa de tu pérdida de color y tu debilidad.” Y se expli­.có de este modo: “Sabrás, hermano, que cuando enviaste tu visir para requerir mi presencia, hice mis pre­.parativos de marcha, y salí de la ciu­.dad. Pero después me acordé de la joya que te destinaba y que te di al llegar a tu palacio. Volví, pues, y encontré a mi mujer y a un esclavo negro departiendo con gran fami­.liaridad. Los maté a los dos, y vi­.ne hacia ti, muy atormentado por el recuerdo de tal aventura. Este fue el motivo de mi primera palidez y de mi enflaquecimiento. En cuan­.to a la causa de haber recobrada mi buen color, dispénsame de mencio­.narla.”


相关文章


小语种之俄语综合指导:俄语股票词汇
西语阅读:《一千零一夜》连载二
2006意大利语的脏话
2006意大利语对话
西语阅读:《一千零一夜》连载一
俄语指导:“莫斯科没有眼泪”该怎样翻译
西语童话:Elduendedelatienda
俄语学习:俄语新缩略语集粹(三)
西语童话:Elduendecilloylamujer
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛