Chanson d Automne
秋之歌
Les sanglots longs
Des violons
De l automne
Bercent mon coeur
D une langueur
Monotone.
Tout suffocant
et blême, quand
Sonne l heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m en vais
Au vent mauvais
Qui m emporte
Deç.à, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
参考译文:
秋天的小提琴
长长的哭泣
摇晃着我那颗
倦怠而颓丧的心。
一切都令人窒息苍白无力,
当钟声响起,
我忆起往昔岁月不禁潸然泪下
我在这凄风中离去
任它把我吹东吹西犹如飘零的落叶。
生词注解:
1.langueur n.f. 忧郁,倦怠
2.suffocant,e a. 令人窒息的
3.blême a. 灰白的,苍白的
作者简介:
Paul verlaine(保罗·魏尔伦)(1844~1896)是法国象征派诗人,他诗作中的音调配合,打破了传统的对称和整齐,传达出忧郁与悲哀的心境,为法国文学留下了最为细腻、最为高雅的诗作。
重点词语语法解析:
1. s’en aller的意思:
〈1〉出去,走开,离开
如:je m en vais 我走啦/ Allez-vous en!滚开!
〈2〉(婉)去世,消失
〈3〉s’en aller inf.:(用作V.aux.表最近将来时,现代法语只用现在时第一人称单数)就要,正要;去(做某事)
2. pareil à 同……一样,如同
3. feuille morte 枯叶,落叶