Le Dormeur Du Val 幽谷睡者
C est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D argent. où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort. il est étendu dans l herbe, sous la nue,
Pâ.le dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaï.euls, il dort. Souriant comme
Souriait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine.
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au cô.té droit.
参考译文:
这是一个绿色的山谷,
欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖,
阳光在傲岸的山头闪烁,
这是一个阳光明媚的空谷。
一位年轻的士兵,张着嘴,光着头,
脖颈沐浴在蓝色芥草的新绿之中,
他躺在草丛中,云彩下,
在洒满阳光的绿色大床上,面色苍白地睡着。
他双脚伸进菖兰花中,睡着了,
微笑得像个患病的娇童,他在小憩:
大自然,用温暖的怀抱摇摇他吧:他冷了。
芳香不能再使他的鼻孔抖动;
他安详地睡在阳光下,手搭在胸上,
右肋上有两个红色的洞。
生词注解:
1.val n.m. 山谷,溪谷
2.*haillons n.m.pl. 破衣
3.luire v.i. 发光,发亮
4.mousser v.i. 起泡沫,冒泡
5.nuque n.f. 项颈
6.cresson n.m. [植] 水田芥
7.nue n.f. 云彩
8.glaï.eul n.m. [植] 菖兰花
9.somme n.m. 小睡,小憩
10.frissonner v.i. 颤动
作者简介:
Arthur Rimbaud(阿尔蒂尔·兰波)(1854—1891)是一位诗界奇才,年少时便才华横溢,这首《幽谷睡者》是作者早期的作品。他的诗集有Poésies,Derniers vers及Illuminations.
重点词语语法解析:
1.trou 一般指洞,穴,此处指山谷=val
2.argent n.m. 银,白银 ;d argent 银白色的,银光闪闪的
3.tête nue—avoir la tête nue/être nu-tête 光着头
4.faire un somme 睡一觉
ne faire qu’un somme 一觉睡到天亮
5.chaudement adv. 温暖的
6.avoir froid 感到冷
prendre froid 着凉
7.le cô.té 肋,胸侧,体侧
8.不要忘记现在分词的用法(见第四期)
9.注意由关系副词où引导的关系从句.
相关文章
法语美文精彩诵读:06秋之歌
法语美文精彩诵读:07傍晚
法语美文精彩诵读:05幽谷睡者
法语美文精彩诵读:04浪费时间
法语美文精彩诵读:03坏学生
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛