经典译文之诗歌篇:夜莺

文章作者 100test 发表时间 2007:12:01 14:19:55
来源 100Test.Com百考试题网


夜莺

罗伯特•.布里奇斯

你一定来自美丽的群山,
溪水也是波光闪闪,
山谷中挂满垒垒果实,
你在那里把这首歌谣习练:
丛林有如星光灿烂,
百花四季争奇斗妍;
空气令人心旷神怡,
但愿我能前往徘徊流涟!

可是,群山早已荒芜,
溪水也全都枯干;
这首歌只是胸中的渴求,
它让我受伤的心梦绕魂牵;
深切的希望破灭,
悠悠的歌声暗淡;
高超的技艺唱不响临终的悲歌,
婉转的歌喉发不出长长的哀叹。

孤独,响亮,我们倾诉夜半的秘密,
倾听的人们痴迷眷恋;
当夜幕徐徐拉开,
五月万树吐绿,草地芳香溢满;
当百鸟齐鸣迎接曙光,
我就开始沉入梦幻。

Nightingales

Robert Bridges

Beautiful must be the mountains whence ye come,
And bright in the fruitful valleys the streams,wherefrom
Ye learn your song:
Where are those starry woods? O might I wander there,
Among the flowers, which in that heavenly air
Bloom the year long!

Nay, barren are those mountains and spent the streams:
Our song is the voice of desire, that haunts our dreams,
A throe of the heart,
Whose pining visions dim, forbidden hopes profound,
No dying cadence nor long sigh can sound,
For all our art.

Alone, aloud in the raptured ear of men
We pour our dark nocturnal secret. and then,
As night is withdrawn
From these sweet-springing meads and bursting boughs of May,
Dream, while the innumerable choir of day
Welcome the dawn.



相关文章


英语姓名小常识助你轻松学英语
专八综合辅导美国文学:INTRODUCTION
Windows软件防火墙实现技术简述
通过手机短信掌握自己的服务器的运行情况
经典译文之诗歌篇:夜莺
经典译文之诗歌篇:和谐
经典译文之诗歌篇:伦敦
笔译初级英语指导每日一译(五)
英语三级词汇辅导:并列人称代词的排列顺序
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛