经典译文之诗歌篇:和谐
文章作者 100test 发表时间 2007:12:01 14:19:56
来源 100Test.Com百考试题网
和谐
艾丽丝•.梅内尔
在这飞逝的夜晚,
塔楼巍巍震颤;
一串钟声悠然响起,
伴着时光展翅翩跹。
象鸟儿脱出樊笼,
忽然乘风盘旋;
听啊,阵阵钟声象船队起航,
朝着暗夜扬起风帆!
冰冷的和弦划破宁静,
宏亮、突兀、孤单;
这钟声如诗歌唱响,
飘向那高高的云端。
Chimes
By Alice Meynell
BRIEF on a flying night,
From the shaken tower,
A flock of bells take flight,
And go with the hour.
Like birds from the cote to the gales,
Abrupt—oh, hark!—
A fleet of bells set sails,
And go to the dark.
Sudden the cold airs swing:
Alone, aloud,
A verse of bells takes wing
And flies with the cloud.