经典译文之诗歌篇:和谐

文章作者 100test 发表时间 2007:12:01 14:19:56
来源 100Test.Com百考试题网


和谐

艾丽丝•.梅内尔

在这飞逝的夜晚,
塔楼巍巍震颤;
一串钟声悠然响起,
伴着时光展翅翩跹。

象鸟儿脱出樊笼,
忽然乘风盘旋;
听啊,阵阵钟声象船队起航,
朝着暗夜扬起风帆!

冰冷的和弦划破宁静,
宏亮、突兀、孤单;
这钟声如诗歌唱响,
飘向那高高的云端。

Chimes

By Alice Meynell

BRIEF on a flying night,
From the shaken tower,
A flock of bells take flight,
And go with the hour.

Like birds from the cote to the gales,
Abrupt—oh, hark!—
A fleet of bells set sails,
And go to the dark.

Sudden the cold airs swing:
Alone, aloud,
A verse of bells takes wing
And flies with the cloud.



相关文章


专八综合辅导美国文学:INTRODUCTION
Windows软件防火墙实现技术简述
通过手机短信掌握自己的服务器的运行情况
经典译文之诗歌篇:夜莺
经典译文之诗歌篇:和谐
经典译文之诗歌篇:伦敦
笔译初级英语指导每日一译(五)
英语三级词汇辅导:并列人称代词的排列顺序
英语三级词汇辅导:人称代词之主、宾格的替换
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛