外贸英语商务合同英译中必须注意的要点

文章作者 100test 发表时间 2007:01:11 22:21:10
来源 100Test.Com百考试题网


慎重处理合同的关键细目
  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
  
  1、 限定责任  众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
  1)、and/or  常用 and/or英译合同中“甲和乙 甲或乙”的内容,这样就可避免译其中的一个。
  例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
  2)、 by and between 常用 by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
  例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

  2、限定时间的英译需注意  与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
  1)、 双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
  例 11;自 9月 2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
  Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
  例 12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。
  Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than用“not (no) later than 日期”英译“不迟于某月某日”。
  例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12月 15日,你方须将货物装船。
  Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

  2)、include的相应形式常用 include的相应形式:inclusive、including和 included,来限定含当日在内的时间。
  例 14:本证在北京议付,有效期至 1月 1日。
  This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括 1月 1日在内,英译为 till and not including January 1。

  3、 限定金额 为避免金额数量的差?nbsp|、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
  1)、 大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY",意为“大写”;在最后加上“ONLY".意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
  例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500元整。
  Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).        
  2)、 正确使用货币符号英译金额 必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$"既可代表“美元”,又可代表其它某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其它某些地方的货币。
  必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.)还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的

相关文章


常用服装英语缩写(八)
外贸英语---外贸文书(1)
商务合同英译应注意的问题(一)
常用服装英语缩写(九)色相缩写词
外贸英语商务合同英译中必须注意的要点
外贸英语---外贸文书(4)
商务合同英译应注意的问题(三)
给客户报价后跟进的英文邮件如何写
向客户推销公司新产品商务信函写作
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛