李锦森漫谈翻译之二:朋友

文章作者 100test 发表时间 2008:03:13 14:11:00
来源 100Test.Com百考试题网


记得以前读过一篇文章,标题至今仍记忆深刻,历历在目: A Reason, Season or Lifetime. 生命中所遇到的人来来去去,但是有些人出现在你的生活中是为了一个 Reason( 原因 ) ,有些人陪伴你度过了一个 Season( 季节 ) ,而有些人却能成为你 Lifetime ( 一生 ) 的挚友。

对于那些“ for a reason” 的朋友,不能一概而论,将其简单分为以下两类:

一类是只可共安乐却难共患难的“酒肉朋友”,可表达为“ a fair-weather friend ”。 单看字面意,“ a fair-weather friend” 指的是“风和日丽时的朋友”。仔细想来,其比喻意“酒肉朋友”确实道出了难以成为患难之交的真谛 —— 顺利太平时与你交友、 共赏良辰美景;一旦风云突变,没了“ fair-weather ”为前提条件,他就会弃你而去。

而另一类则可能是为了各自的政治目的而结成的朋友,其中也不乏“ crony”( 死党 ) ,最有名的莫过于 Condi Rice 和 George.W.Bush 了。这两人的关系甚至亲密到可以在 treadmill( 跑步机 ) , tennis court( 网球场 ) ,甚至在 go fishing( 垂钓 ) 的时候讨论国家大事。难怪赖斯在谈起小布什的时候面呈甜蜜状“ We are having chemistry.” 请勿误会,这里仅指配合默契,而并非男女之间的渐生情愫。与赖斯比起来, Colin Powell( 前国务卿鲍威尔 ) 可能就要倒霉得多了,因为他不能“ have the president’s ear”, 让布什对他言听计从。

对于那些“ for a season” 的朋友,不仅仅局限与个人之间,国家之间亦是如此。外交上有个词叫做“ disaster diplomacy” ( 灾难外交 ) ,指的是在灾难中建立起来的合作互助关系。当 1999 年土耳其发生地震灾情时,希腊政府第一个提供支援,而几个月后,当希腊不幸遭受地震袭击时,土耳其则毫不犹豫地给予援助。

但是,有些国家之间,由于根深地固的原因,难以成为一季的朋友。美国将伊朗斥为“ axis of evil”( 邪恶轴心 ) ,在伊朗发生地震后,美国出动大规模的代表团,准备访伊慰问,却遭到了伊朗官方的拒绝,碰了一鼻子灰。

而另外一些国家,除了无法成为一季的朋友外,还会成为一生的宿敌。印度发生地震后,巴基斯坦对其提供帮助,并由此促成了两国高层首次会晤。但仅过一年,这两个水火不容的冤家又要大动干戈了。

对于“ for a lifetime” 的朋友, 在高级口译课本中,名句比比皆是,枚举一二:海内存知己,天涯若比邻( Long distance separates no bosom friends ) . 有朋自远方来,不亦乐乎 ( It is such a delight to have friends from afar ) . 笔者对交友一向乐此不疲,因此身边总少不了“ bosom friends”, 即“知心朋友”。“ bosom ”原意指“胸怀”,在茫茫人海中能够觅到知心朋友,更多的是需要彼此敞开心扉。虽然喧嚣的都市夹杂着太多的纸醉金迷和名利诱惑,但是知心朋友的心中,却仍旧能够为对方保留着内心深处最纯洁的那方净土。



相关文章


金融英语综合辅导:财务英语词汇P
金融英语综合辅导:财务英语词汇O
李锦森漫谈翻译之三:毒品与《加州旅馆》
金融英语综合辅导:财务英语词汇N
李锦森漫谈翻译之二:朋友
高级口译词汇日记(4)
高级口译词汇日记(3)
高级口译词汇日记(5)
高级口译词汇日记(2)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛