专八英译汉中容易误译的句式结构(5)专四专八考试

文章作者 100test 发表时间 2010:07:25 20:55:08
来源 100Test.Com百考试题网


  Why is Victor walking on air?
  【误译】Victor 为什么在腾云驾雾?
  【原意】Victor 为什么兴高采烈?
  【讲解】walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋洋”。

  We wont to smoke cigarettes before sleep.
  【误译】我们不愿睡前抽烟。
  【原意】我们习惯于睡前抽烟。
  【说明】句中的wont不是wont(will not),而是不及物动词,意为“习惯”,“惯常”。可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗。

  Kirk never has words with his neighbours.
  [误译] Kirk从不与他的邻居说话。
  [原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴。
  [说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思。

  He did business without return.
  【误译】他去做生意没有回来。
  【原意】他做生意没赚到钱。
  【说明】without return 意为“赚不到钱”,“无利可图”。

  Jenny was with child when she left Guangzhou.
  [误译] Jenny离开广州时是带着孩子一起走的。
  [原意] Jenny离开广州时已怀孕了。
  [说明] with child 是习语,意为“怀孕”。
  若在child前加个不定冠词a,即with a child , 意思就变成"带着孩子"了。
  Eg:Mona left for Beijing with a child.
  相关阅读:
  
专八英译汉中容易误译的句式结构(1)
  专八英译汉中容易误译的句式结构(2)
  专八英译汉中容易误译的句式结构(3)
  专八英译汉中容易误译的句式结构(4)

相关文章


专八英译汉中容易误译的句式结构汇总专四专八考试
专八英译汉中容易误译的句式结构(7)专四专八考试
英语八级汉译英练习:进取的幸福 专四专八考试
专八英译汉中容易误译的句式结构(6)专四专八考试
专八英译汉中容易误译的句式结构(5)专四专八考试
专八英译汉中容易误译的句式结构(4)专四专八考试
英语八级汉译英练习:婚姻的旅程 专四专八考试
英语八级汉译英练习:追忆往事 专四专八考试
英语八级汉译英练习:学无止境 专四专八考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛