专八英译汉中容易误译的句式结构(6)专四专八考试

文章作者 100test 发表时间 2010:07:25 20:55:07
来源 100Test.Com百考试题网


  The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in.
  [误译] 董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。
  [原意] 董事长昨天不接见沃克,因为他是未经预约而来的。
  [说明] Walker 是姓氏“沃克” ,若是步行者其前应有冠词且不大写。而walk-in (N)意为“未经预约而来的人”。

  Bert passed the spoken language exam with the skin of his teeth.
  [误译] Bert 轻而易举地通过了口语考试。
  [原意] Bert 差一点就没地通过口语考试。
  [说明] with /by the skin of ones teeth是源典故的口语(介词短语),意为“差一点没”,“险些没”,“好不容易才”,“侥幸”。

  Why did kent attack Leo with a vengeance a few days ago?
  [误译] 为什么肯特日前攻击利奥以报一箭之仇?
  [原意] 为什么肯特日前激烈地攻击利奥?
  [说明] with a vengeance 是习语(口语),意为“激烈地”,“猛烈地”,“极度地”,“彻底地”。

  Joanna took the news about the rising in price of edible oil with a grain/pinch of salt.
  [误译] Joanna 得到了食油和粒状食盐价格上涨的消息。
  [原意] Joanna 对食油价格上涨的消息半信半疑。
  [说明] with a grain/pinch of salt是习语,意为“半信半疑”,“可疑”。

  He left his pet dog with Billie.
  [误译] 他把他的爱犬和Billie一起留下就走了。
  [原意] 他把爱犬交给Billie照顾。
  [说明] 本例中的with(介词)意为“由……照顾”之意。
  相关阅读:
  
专八英译汉中容易误译的句式结构(1)
  专八英译汉中容易误译的句式结构(2)
  专八英译汉中容易误译的句式结构(3)
  专八英译汉中容易误译的句式结构(4)



相关文章


英语八级汉译英练习:中国的文学 专四专八考试
专八英译汉中容易误译的句式结构汇总专四专八考试
专八英译汉中容易误译的句式结构(7)专四专八考试
英语八级汉译英练习:进取的幸福 专四专八考试
专八英译汉中容易误译的句式结构(6)专四专八考试
专八英译汉中容易误译的句式结构(5)专四专八考试
专八英译汉中容易误译的句式结构(4)专四专八考试
英语八级汉译英练习:婚姻的旅程 专四专八考试
英语八级汉译英练习:追忆往事 专四专八考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛