专八英译汉中容易误译的句式结构(7)专四专八考试

文章作者 100test 发表时间 2010:07:25 20:55:00
来源 100Test.Com百考试题网


  Arden appears to be no wiser than before.
  [误译] Arden 看起来不比以前聪明。
  [原意] Arden 仍然不懂。
  [说明] 本例中的wise(adj)意为“知道了以前所不知道的事情”作此解时一般以比较级形式出现。

  That child told his mother a white lie.
  [误译] 那个小孩向他妈妈说了一个白色的位置。
  [原意] 那个小孩向他妈妈撒了一个小谎。
  [说明] white lie 意为“无恶意的谎言”,“小谎言”。

  My several old paintings are white elephants.
  [误译] 我的几张古画是白象。
  [原意] 我的几张古画对我来说是累赘的贵重物。
  [说明] white elephant喻意为“贵重而无用,但也不易处理的物品”。

  Where’s the Who’s Who of Artists.
  [误译] 不知道姓名的艺术家在哪里?
  [原意] 那本《艺术家名人录》在哪里?
  [说明] who’s who(合成名词)意为“名人录”(在作实际书名时要采用大写)。

  A:Will you swim with us?
  B:Will a duck swim?

  [误译]
  A:你愿意与我们一块去游泳吗?
  B:鸭子愿意游泳吗?
  [原意]
  A:你愿意与我们一块去游泳吗?
  B:这还用问吗?
  


相关文章


英语八级汉译英练习:婚姻使人肥? 专四专八考试
英语八级汉译英练习:当生活中的不确定感向你袭来 专四专八考试
英语八级汉译英练习:中国的文学 专四专八考试
专八英译汉中容易误译的句式结构汇总专四专八考试
专八英译汉中容易误译的句式结构(7)专四专八考试
英语八级汉译英练习:进取的幸福 专四专八考试
专八英译汉中容易误译的句式结构(6)专四专八考试
专八英译汉中容易误译的句式结构(5)专四专八考试
专八英译汉中容易误译的句式结构(4)专四专八考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛