口译技巧:解密口译十大翻译绝招 口译笔译

文章作者 100test 发表时间 2009:07:25 10:18:46
来源 100Test.Com百考试题网


  (一) 同义反译法
  1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
  2. Ill be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)
  3. Please keep the fire burning when Im out. 我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
  4. "Wait, he is serious." 等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“)
  5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“)
  (二) 删减解释词 我要年薪百万
  The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
  (三) 短句拆译
  " ...on one sunshiny morning in June , ..." 在六月里的一天早上,天气晴朗......
  (四) 译词推陈出新
  When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower. 原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
  (五) 解释性添词
  "George, Im ashamed of you! George, I couldnt have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss. but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. ”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。

相关文章


口译奖学金经验谈:中级三等奖陈静口译笔译
口译奖学金经验谈:高级三等奖王伟佳口译笔译
口译奖学金经验谈:高级三等奖黄亚茜口译笔译
高级口译第一阶段笔译模拟:安全生产形势口译笔译
口译技巧:解密口译十大翻译绝招 口译笔译
口译笔译技巧篇:了解各国的文化 口译笔译
2008年11月人事部三级笔译英译汉试题及独家参考答案口译笔译
内地最具人气女优 泽尻绘里香夺冠口译笔译
中日对照:世纪巨骗被判狱中150年口译笔译
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛