学俚语记单词:扑克脸与醉得和贵族一样托福考试(TOEFL)

文章作者 100test 发表时间 2009:08:25 23:09:13
来源 100Test.Com百考试题网


  1. 去锅里
  「变坏」或者「完蛋」,英文叫做go to pot。按go to pot直译是「去锅里」,跟「完蛋」等等有甚么关系呢?这有两个解释。
  第一个解释是:人们煮肉类或者其他食物的时候,一般都会先把它切碎,然后放进锅里。所以,go t来源:考的美女编辑们o pot有「给切碎、破坏」的意思。
  另一个解释是:从前有个裁缝,每逢看见送葬队伍打从门口经过,就会把一块石头放进锅里。最后,轮到他自己给人送上坟场了,有人就说:He’s gone to pot(他进锅里去了)。
  无论哪一个解释正确,go to pot现在一般都不是用来指「切碎食物」或者「给送上坟场」了。同时,这个词一般不会在严肃的场合或者文章里使用,不过,在俚语里却是很常见的,例如:
  The British Empire is going to pot. (大英帝国快要完蛋了。)
  He worked so hard that his health went to pot. (他工作过劳,结果牺牲了健康。)
  2. 走跳板
  一个国家的成语,多少反映出这个国家的历史和文化。英国人有海盗文化,所以,不少通用成语其实是海盗黑话,walk the plank就是一个例子。
  根据字面意思,walk the plank即「在木板上走」。不知道成语典故的人不会知道,这木板其实是走向死亡的跳板。
  十七世纪的时候,西方海盗处置俘虏的一个办法是蒙着他们眼睛,迫他们在伸到舷外的跳板上向前走,让他们掉落海里淹死。所以,后来英国人就用walk the plank来指被迫辞职、毁灭等,例如:
  There are many who believe that simplified Chinese characters sho百考试题-全国最大教育类网站(www.Examda。com)uld be made to walk the plank. (很多人都认为简体字是应该废弃的。)
  Unable to meet the general manager’s expectations, he had to walk the plank. (他无法符合总经理的要求,不得不离职了。)
  3. 不配跟人家掌烛
  北宋大臣韩琦有一次晚上写信,「令一侍兵持烛于旁」;那侍兵心不在焉,东张西望,手上蜡烛竟www.Examda.CoM考试就到百考试题然烧着了韩琦的胡须。要不是韩琦大量,保护那侍兵,那侍兵恐怕就要捱主吏鞭打了(《语林》卷十四)英国人会说:That soldier in waiting literally couldn’t hold a candle to Han Chi(那侍兵实在不配跟韩琦掌烛)。
  电器发明之前,英国人和中国人一样靠蜡烛照明。工匠晚上做工,会叫学徒给他掌烛;有钱人晚上从酒馆、戏院等回家,也有仆从拿着火把引路。仆从跟主人的身分本来就很悬殊;假如连做仆从给人家掌烛都不配,那么,双方的地位、能耐等一定是相差很远的了。
  所以,人们现在往往用can’t hold a handle to或 not fit to hold a candle to(不配跟……掌烛)来说「远远比不上」,例如:
  In terms of intelligence, he is not fit to hold a candle to Tom. (就聪明来说,他远远比不上汤姆。)
  4. 醉得和贵族一样
  古今中外很多人都喜欢喝酒,可是,不要说美酒,普通来源:www.100test.com酒也不是人人都有钱可以买来喝个痛快。所以,晋朝江州刺史王弘派白衣(小吏)送酒给贫困的陶潜,千古传为美谈;唐朝李白没有白衣给他送酒,一句「正值倾家无酒钱」的叹息就遗响到今天了。
  古时英国平民当然也不会轻易有钱喝得大醉。贵族可不同了。只要他们喜欢,喝酒要喝多少都可以。不少时髦贵族更喜欢自夸酒量,以一口气喝几瓶为荣。所以,英文有这样一句成语:as drunk as a lord。这成语直译是「醉得和贵族一样」,意译则是「酩酊大醉」,例如:
  He gulped down one glass of whisky after another, and was as drunk as a lord in next to no time. (他灌下了一杯又一杯的威士忌,很快就酩酊大醉了。)
  5. 扑克脸
  三国时,曹操有一趟派人去行刺刘备。那人到了刘备面前,「色动而神惧」,给诸葛亮一眼就看出了破绽,于是慌忙越墙逃走了(《智囊补》)。
  在这个尔虞我诈的世界,人们往往得喜怒不形于色才会成功。「喜怒不形于色」,英国人叫做keep a poker face。
  poker face(扑克脸)这个词是怎么来的呢?按打扑克的时候,人们自自然然会摆出一副木无表情的面孔,以免对方从自己面上神色猜到自己手上拿的是甚么牌。
  这就是英国人把「木无表情的脸」或「面无表情的人」叫做poker face的原因。He listened with a poker face即「他木无表情地听.」。
  Poker face是名词,形容词是poker-faced,例如:The poker-faced soldiers seemed totally devoid of humour(那些士兵木无表情,似乎完全没有幽默感)。

  希望与其他英语爱好者进行交流?点击进入外语TOEFL>.>.
  
学俚语记单词,了解更多的英语习惯!

相关文章


学俚语记单词:斩开哥帝尔斯之结与小鸟告诉我的托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:身陷绝境的浣熊与不能先打8号球托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:紧要关头短剑相向与船尾拖起的浪花托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:十分打扮销魂夺魄托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:扑克脸与醉得和贵族一样托福考试(TOEFL)
英语词汇大拼盘--学俚语记单词托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:撒播野生麦种子与吹热吹寒托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:铁拳与抱着爱心干苦差托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:一盲领一盲与负辕而死托福考试(TOEFL)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛