学俚语记单词:潘达洛斯与看布裁衣托福考试(TOEFL)

文章作者 100test 发表时间 2009:10:07 21:17:20
来源 100Test.Com百考试题网



学俚语记单词,了解更多的英语习惯!

  1.潘达洛斯 百考试题-全国最大教育类网站(www.Examda。com)
  我国有一位大名鼎鼎的红娘:她撮合了张生和崔莺莺,于是她的芳名成了「媒人」同义词,多情诗客想到御沟流水曾经成就姻缘,也会说「绿波惯会作红娘」了。
  莎士比亚戏剧《特洛伊勒斯与克蕾西达》(Troilus and Cressida)里的潘达洛斯(Pandarus)可没有红娘那么幸运,那么惹人好感。他在特洛伊(Troy)王子特洛伊勒斯央求之下,凭着如簧巧舌,安排甥女克蕾西达跟特洛伊勒斯在花园里幽会偷情。也许是因为克蕾西达杨花水性,不旋踵就转投情郎敌人的怀抱吧,总之,Pandarus从此负上了「淫媒」的恶名,英文pander就是指拉皮条或拉皮条的人。这个字现在也常常引伸解作迎合低俗或不合理要求,和介系词to字连用,例如:More and more newspapers are trying to pander to people’s vulgar tastes(越来越多报纸在努力迎合人们的低级趣味了)。
  2. 看布裁衣 源:www.examda.com
  《周礼·冬官考工记》说:「凡为甲(凡造衣甲),必先为容(必须按穿衣甲者身形裁制)。」明朝杨基《初春》诗说「试暖衣裳称体裁」,说的就是这个制衣原则。不过,人们现在往往把「称体裁衣」或「量体裁衣」这成语引伸解作「办事须依实际情况」了。
  英国人裁衣,却似乎不是按穿衣人身形,而是按布匹大小,所以他们有一句成语说:cut one’s coat according to one’s cloth,直译是「看布裁衣」。这样裁制的衣服,穿起来恐怕未必合身,不过,这成语跟我国的「量体裁衣」一样,今天一般不是用来说制衣,而是说「量力而为」或「适应环境」,例如:Now that you have a child to feed, you must cut your coat according to your cloth and practise economy(你现在要养育一个孩子,必须量入为出节省开支了)。
  3.天使和蠢材
  战国时,赵国大将赵奢有一个少习兵书的儿子赵括。赵括论兵头头是道,可是,他父亲总认为他不行。后来赵奢死了,赵王不听赵括母亲劝告,起用赵括抗秦,赵括果然兵败身亡(《史记·廉颇蔺相如列传》)。他战败的原因,从他父亲的一句话里可以见到:「兵,死地也,而括易言之(赵括把用兵说得很容易)。」这正是英国人说的fools rush in where angels fear to tread(天使都不敢涉足的地方,蠢材会冲进去)。来源:www.100test.com
  按这句英文成语出自英国诗人波普(Alexander Pope,1688-1744)的《批评论》(An Essay on Criticism)。天使都不敢涉足的地方,当然是极危险的死地;而贸然冲进去的人,就是像赵括那样不把死地当做一回事的呆子了。这句成语现在常常用来说办事卤莽、不顾后果的人,例如:He is a very prudent man. He will not rush in where angels fear to tread. (他这个人很谨慎,做事不会不顾后果的。)
  4. 直到乳牛回家
  《诗经》里有这样一首民歌:「君子于役,不知其期……日之夕矣,羊牛下来。」歌者的丈夫什么时候才回家呢?牛羊都踏着夕阳下山回家了。
  英国的牛可没有我国的那么恋家。英文成语till the cows come home(直到乳牛回家)就是明证。
  「直到乳牛回家」指的是什么?按从前乳牛未经人工改造,每年都有不产奶时期。在产奶时期,牠们乳房充盈,不挤奶会很不舒服,自然会主动回家给人挤奶;但是,在不产奶时期,要牠们主动回家,真不知要等多久了。所以,till the cows come home有「很久」、「无限期」的意思,例如:He is very long-winded and will keep on talking till the cows come home(他是个话篓子,会说个不停的)。百考试题论坛
  5.从别人书里摘取一页
  唐朝李义府写过一首诗说:「镂月成歌扇,裁云作舞衣;自怜回雪影,好取洛川归。」当时的棘强县尉张怀庆喜欢附庸风雅,就在这首诗每一句之前分别加上「生情」、「出意」、「照镜」、「时来」等字,算是自己的作品,一时传为笑谈(《大唐新语》卷十三)。用英文来说,张怀庆这样剽窃他人作品,分明是take a leaf out of somebody’s book了。
  take a leaf out of somebody’s book直译是「从人家的书里摘取一页」。这句成语,本来是指学生抄袭同学笔记或作业、稿匠剽窃人家著作等不诚实行为,现在一般解作「模仿人家」,例如:Seeing that my method worked, he took a leaf out of my book and acted in the same way(他见我的方法有效,就依样画葫芦,也是这样做了)。



相关文章


学俚语记单词:负荆请罪与天生一对托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:囚车之旅与糕饼舞步赛托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:关进狗窝与揭开小豆丁的神秘面纱托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:一石二鸟与猫有九命托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:潘达洛斯与看布裁衣托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:诱鱼出水与脚上头下托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:奥巴马也曾走到树墩上托福考试(TOEFL)
9月26日北京理工大学托福考场经验分享托福考试(TOEFL)
鼻涕神传授:七大武器制胜新托福托福考试(TOEFL)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛