文章作者 100test 发表时间 2009:10:07 21:17:22
来源 100Test.Com百考试题网
1. 颈并颈
南朝梁国刘勰在《文心雕龙·附会》篇里谈到写文章必须外文、内义配合得当,一如马匹「并驾齐驱」。人们后来就用这「并驾齐驱」四字来说「不相上下」了。
英文也有一个类似的成语:neck and neck(颈并颈)。这成语同样是出自跑马。在赛马场上,马匹凭一个颈位之差取胜,叫做The horse wins by a neck。假如两匹马neck and neck,那就是「并驾齐驱」的意思了。这成语可以引伸来指种种激烈的竞争,例如:A poll taken shortly before the election showed that the two presidential candidates were still neck and neck (选举前不久的民意调查显示,两名总统候选人依然是势均力敌)。
Neck and neck三字之间加上连字号(hyphen),可作形容词用,例如:It was a neck-and-neck competition(那场比赛旗鼓相当)。
2. 走到树墩上 来源:考试大的美女编辑们
香港立法局议员选举期间,不少候选人四处演讲拉票,美国人叫这个做go on the stump,直译是「走到树墩上去」。究竟树墩(stump)跟演讲拉票有甚么关系呢?
按北美开发初期,树木遭人大量砍伐,处处都有残存的树墩;人们演讲的时候,往往就站在树墩上,当作临时讲坛。美国独立战争爆发之后,美国国父华盛顿也曾经走到树墩上向军队演说,当时有人写了一首歌说:Great Washington did he, upon a stump place himself to speak...(巍巍华盛顿,登树墩兮致训词……)后来,美国政界人物到处拉票的时候,也会走到树墩上向群众演说。所以,(go) on the stump渐渐成为「四处演讲拉票」的同义词了,例如:While on the stump, he promised his voters that there would be no new taxes(他竞选期间,向投票人许诺不会开征新税)。
3.可怜的大袋子
佛教《四十二章经》有个著名故事:天神为了试佛意,观佛道,向佛祖献了一名美女。佛祖说:「革囊众秽,尔来何为?……去,吾不用尔。」直把美女看作一个盛满秽物的皮袋了。美国俚语也有把人当做一个皮袋的说法:Sad sack直译是「可怜的大袋子」。来源:www.100test.com
按Private Sad Sack本来是第二次世界大战期间,漫画家贝克(George Baker,1915-1975)为美国陆军周刊Yank(《美国佬》)创作的漫画人物,private这里不解作「私底下」,而是作名词用,解作「士兵」。贝克笔下这个士兵又无知又胡涂行,所以,人们后来就用sad sack这个名字来称呼不中用的人或士兵了,例如:Tell him to go away. I have no use for this sad sack of a man. (叫他走吧,我不要这个不中用的人。)
4. 回文
我国有所谓回文诗词,一般都是些文字技巧高而文学价值低的作品,例如苏轼的《菩萨蛮·回文秋闺怨》:「井桐双照新妆冷,冷妆新照双桐井;羞对井花愁,愁花井对羞……」有些人以为这一类文字游戏,句法结构严谨的英文不可以有,其实不然。
据说,拿破仑兵败给放逐到厄尔巴岛(Elba)之后,讲过这样一句话:Able was I ere I saw Elba。这里的ere是古字,现在偶然还有人用,和before(在……之前)同义,全句意思是「自来厄岛,无复纵横矣」。细心的读者会发觉,英文原文是可以倒读的,意思完全不变。这样的文字游戏,英文叫做palindrome。一九八七年,有人还创作了一个六万六千六百六十六字的英文回文故事。