试译一款商标名的说明实用英语

文章作者 100test 发表时间 2009:09:24 17:57:52
来源 100Test.Com百考试题网


  试译一款商标名的说明
  王总:
  受阁下之命,速把三个啤酒新产品的商标“将军舰”、“将军龙”和“将军阁”译成英文,岂敢马虎?!立马搜索资料,寻找感觉,琢磨良久,N次游离于否定和否定之否定之间,实在是才思枯竭,权将拙稿送上,望方家里手斧正。
  顺颂商祺
  XXX
  2009.06.05  
  附:三个商标的译名

  “将军舰”
  国防是国家安全的重要保障,没有一个强大的国防,就没有国家的主权和独立。人民的幸福和民族的振兴也就没有保障,这从我国近代史上有国无妨或防而不固的惨痛教训中得到证明。我国的周边直接接壤有14个国家,不少国家与我国交往很深,但历史上的恩怨仍有影响。周边之国历来是世界主要大国的利益交汇之地。面临复杂的周边环境,海军便是国家军事威慑力量的“基石”。海军力量的强盛,既能遏制战争,又能打赢战争。 来源:www.100test.com
  现在中国人热门话题就是航空母舰。啤酒品牌以“将军舰”命名无疑是对国民的国防意识教育是一个推动。热爱海军,参加海军,发展海军。
  海军里的“将军”在英语里,不同于陆军和空军的将军,有两个单词可供选择。
  1.Marshal 元帅.高级将官
  2.Admiral 海军上将.海军将官
  我觉得,Marshal在海军多兵种作战中威信最高、权利最大,令人敬仰。Admiral 是海军上将,次于Marshal。权衡Marshal和Admiral,我倾向于Marshal。
  那么,舰和舰艇英语怎么说?从通称而言,有两个常用词汇 naval vessel和warship。具体的舰艇名称就多了,简略举几例:Aircraft Carriers 航空母舰,Battleships 战列舰,Cruisers 巡洋舰, CSG-Strike Missile Cruiser 攻击型导弹巡洋舰,Destroyers 驱逐舰。
  好,言归正传。啤酒品牌也好,商标也好,“将军舰”英语究竟怎么翻译?(“将军”已定Marshal,关键是“舰”。)用将军 舰直译,一似乎不伦不类,二是冗长,三是易被仿冒。选择几个比较看:
  Marshal Aircraft Carriers 将军航母 (三个单词,有误导和抢注航母名之嫌)www.Examda.CoM考试就到百考试题
  Marshal Missile Cruiser 将军导弹巡洋舰(三个单词,舰名具体不好,力求粗像,因为本身不是舰艇,而是商标名,又是啤酒商标名,也不妥)
  Marshal Destroyer 将军驱逐舰(两个单词,与上面性质类同)来源:
  Marshal Warship 将军舰(两个单词,可也可以,Warship颇粗像一点,但觉得英语用词直白偏重)
  能不能考虑“将军”用英语实义词,“舰”用英文译音,如joy发音近似于“舰”,实义是快乐。
  那么,Marshal Joy 尾音听起来接近“舰”,实际上意义是“将军乐”。
  为了防止伪冒,我们不妨把Marshal Joy两个单词作些变形,即去掉Marshal后面l字母,与joy粘合成一个自造的三音节词:Marshajoy。其实,国际商标名走这条路的多得很。英文名称是Marlboro就是自造词,据说是由“Men always remember love because of romance only(大概意思是‘男人只因浪漫而牢记爱情’)”。 贝多芬说得好:“为了更美,任何清规戒律都可以打破。” 打破了清规戒律就可以得到自由。 来源:考的美女编辑们
  如果用General Joy 整个读音更接近汉语的“将军舰”,只是General是陆军的将军,不是海军的将军。
  所以,我情有独钟Marshajoy,与音意合壁打个擦边球。来源:www.100test.com
  “将军龙”
  看到龙,就想到中华民族特色,龙生龙子,虎生豹儿。“将军龙”也可寓意将军一身豪气,精兵强将如龙。作为啤酒商标,预示将出龙门,一扫天下无敌手。
  轮到文字转换成英文,就难以使西方消费者有这种文化的想象。“将军龙”可是三个商品名中最不好处理的一个。其实Dragen(龙)在西方人眼中是凶暴的人, 严厉而有警觉性的女人。
  所以,决不可采用General (将军) Dragen(龙)= General Dragen的译法。
  可否考虑General A。A是英文第一个字母,含“顶级”之义,General A意思是一级上将,无敌将军。易读易记易设计,无论文字还是军衔都非常吸引人们眼球。使人联想此啤酒一定也是一级产品。
  “将军阁”源:www.examda.com
  阁,指亭台楼,供远眺、游憩、呤诗、藏书和供佛之用 [pavilion (usutwo-storeyed)],也可作了望台,指挥部,如政府内阁。也特指女子的卧室、闺房 [boudoir]。
  作为啤酒品牌的“将军阁”,寓意可理解为:将军打胜仗后,在“将军阁”暇意回味战场血与火的洗礼,光荣和梦想的编制。也可理解为将军在“将军阁”高瞻远瞩,运筹帷幄,决胜于千里之外的雄图大略。对于时刻都有个人的生与死安危,民族存与亡系于一身的官兵将士,需要的时候来一瓶啤酒,远胜于一杯空洞无物的白开水,或一杯香浓的龙井茶更方便快捷更刺激更放荡,可与可口可乐饮料媲美。人们羡慕英雄,仰慕将军。将军所爱百姓所求。同时,寓意啤酒公司的决策班子如同将军一样,在商场如战场的今天,洞察秋毫,百战不殆。
  基于这些,把“将军阁”翻译成英语可为“General Pavilion”。 General为空军、陆军的将军军衔英语名称,Pavilion为楼台亭阁的英语名称。易读易记易传播。
  英语一词多义俯首皆拾,General也含有“一般的,普遍的”的意思,即使有人这样误解,也无伤大雅。
  英文字体均可选择气势庄重且奔放自由的字体。网上多得很。

相关文章


李阳疯狂突破口语要素文本2 问候实用英语
热词翻译:动力不足综合症 underload syndrome实用英语
李阳疯狂突破口语要素文本3 致谢与回答实用英语
外贸单证出单时间的逻辑关系实用英语
试译一款商标名的说明实用英语
用谈恋爱的方式找份好工作实用英语
魂断蓝桥经典激情的求婚片段实用英语
18句经典怀旧电影台词英文翻译(组图)实用英语
热词翻译:“大熊猫”VS“小熊猫”英语怎么说实用英语
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛