专八翻译技巧:名家翻名句(9)

文章作者 100test 发表时间 2011:08:07 12:24:15
来源 100Test.Com百考试题网


  单句篇(十)
  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
  1.
  原文:The large cities absorb the wealth and fashion of the nation.
  译文:大都市是一国的财富集中之地,时髦风尚的观瞻所系。
  赏析:动词"absorb"在译文中化成了名词词组“集中之地”和“观瞻所系”,这种英译汉时“动”变“名”的小花招,对翻译有兴趣的朋友恐怕已烂熟于心了吧?译句工整的结构也值得提及。
  2.
  原文:Friendship and play shorten the day.
  译文:好朋友,共游玩,日子过得欢。
  赏析:原句出自一首儿歌,为了让译句容易为少年儿童接受,丰华瞻先生以效果对等为翻译原则,不受原句形式上的束缚,打破原句的结构,创造性地将原句切分为三个部分,分别处理。针对原句中"play"同"day"押韵,译者选了“玩”和“欢”两个字,韵母相同,读来流利、上口,也便于记忆。
  3.
  原文:She has beauty still,and,if it be not in its heyday,it is not yet in its autumn.
  译文:她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。(黄邦杰)
  赏析:"heyday""autumn"都是比喻的用法,原句后半部还有对仗,翻译时不能不考虑这些因素,译成如上的句子,“不论从意思、文字或对仗来比较,中译都可与原作旗鼓相当”

  


相关文章


专八翻译必备词汇(10)
汉语习语英译
专八翻译必备词汇(9)
专四常见词辨析:各种“下降”方式
专八翻译技巧:名家翻名句(9)
专四常见词辨析:各种“描绘”
专八翻译技巧:名家翻名句(10)
英语专业八级全真模拟冲刺卷
英语专业八级考前拉力赛答案与详解(1)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛