中高级口译考试翻译经典词群(1)

文章作者 100test 发表时间 2011:03:22 18:32:35
来源 100Test.Com百考试题网


  1、“…化”
  现代化→modernize
  市场化→marketize
  地区化→regionalize
  多极化→polypolarize
  干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
  The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent. / Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.
  国际关系民主化
  Democracy should be practiced in international relations. / We should practice democracy in international relations.
  企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise
  集团化→incorporate…into an enterprise
  公开化→to be brought into the open
  股份化→transfer…into share holding
  如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。
  节日化→on all festivals and holidays
  常态化→develop toward normalization / develop into a regular practice / develop and normalize this practice
  2、“在…的…下”
  在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform
  在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party
  在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy
  3、“是” constitute / represent / form / prove / 系表结构以外的形式
  …已是世界文化遗产之一
  ... has been included in the World Cultural Heritage List
  旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
  Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.
  21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。
  The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.
  4、“对…表示赞赏”
  we appreciate
  we’d like to express our appreciation for…
  we think highly of…
  …deserve our admiration
  we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…
  5、正向强化 “ ”
  加强合作→strengthen cooperation
  促进发展→promote development
  增加机会→increase opportunities
  深化改革→deepen reform
  推动贸易→facilitate trade
  万能动词further
  6、“值得(我们)欣慰 / 高兴 / 欣喜 / 庆贺的是…”
  It is gratifying / delightful / pleasing / wonderful / great(for us)to know / see…
  We / People are gratified / delighted / pleased / happy / glad to know / see…
  7、“是…的原因”
  be the instrument of
  A generates / gives rise to / gives birth to / leads to / results in B
  As a result / Consequently / Finally / ……
  各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。
  Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.

  


相关文章


笔译长难句,史上最强百句笔译长难句翻译
笔译长难句,史上最强百句笔译长难句翻译
中高级口译考试翻译经典词群(3)
中高级口译考试翻译经典词群(2)
中高级口译考试翻译经典词群(1)
口译达人必“背”:中国成语英译汇总
中国成语英译,口译达人必“背”,口译达人必“背”:中国成语英译
中国成语英译,口译达人必“背”,口译达人必“背”:中国成语英译
中国成语英译,口译达人必“背”,口译达人必“背”:中国成语英译
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛