中高级口译考试翻译经典词群(4)

文章作者 100test 发表时间 2011:03:28 16:52:28
来源 100Test.Com百考试题网


  1、“精粹” / “精华” / “精髓”
  古典文学精髓→quintessence / cream of classical literature
  马克思主义精髓→pith and marrow of Marxism
  概括文章的精华→sum up the gist of an article
  取其精华,去其糟粕→0select the essence and discard the gross
  他们是这一代人中的精华→They are the cream / pick of this generation.
  日月之精华→radiance of the sun and moon
  文章必须短小而精粹→The article must be short and succinct.
  融汇东西方文化的精粹→blending / merging the picks of Oriental and Occidental cultures
  2、“什么”
  两岸对话和谈判即可恢复,而且什么问题都可以谈。
  we can talk about any issue. / Any issue can be talked about. / There will be no limitations to the kind of issues in our talks. / No limitations will be set to the issues in our talks. / We will set no limitations to the issues to be discussed in the two-party talks.
  3、“轨道”
  我们希望台湾当局早日回到“九二共识”的轨道上来。
  分析:path 轨道
  course / track 轨道
  答案:We hope that Taiwan authorities could return to the course of the “1992 Consensus” at an early rate.
  他们设法使自己国家的经济走上正轨。
  They tried to put their country’s economy on course.
  双方都像使他们的谈判沿着正确的轨道进行。
  Both sides want to put their talks on the right track.
  4、“方针”
  ……寄希望于台湾人民的方针决不改变。
  分析:policy 政策
  guidelines / guiding principle 方针
  答案:Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged. / Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people.
  5、“分隔”
  “************”分裂势力越是想把台湾同胞同我们分隔开来,我们就越是要更紧密地团结台湾同胞。
  分析:separate / divide 分隔
  isolate / insulate 分隔
  答案:The more the “Taiwan independence” secessionist forces try to insulate Taiwan compatriots from us, the more closely we will try to unite with them.
  6、“没有”
  如果没有西方的价值观体系,就没有任何社会可以真正地实现现代化。
  分析:if there is no Western value system 如果没有西方的价值观体系
  without the Western value system 如果没有西方的价值观体系
  答案:Without embracing the Western value system, no society in the world would ever be able to achieve modernization.
  7、“陆续”
  代表陆续到达上海。
  The delegates arrived in Shanghai one after another.
  好消息接二连三地陆续传来。
  Good news came to us in succession.
  我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。
  We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimate rights and interests.

  


相关文章


口译达人必“背”:中国成语英译(18)
口译达人必“背”:中国成语英译(17)
乔布斯2005年斯坦福毕业典礼演讲
洛塞泰斯致上海世博会贺信
中高级口译考试翻译经典词群(4)
《高级口译教程》,高级口译核心词汇
热词笔译:“核扩散”英文怎么说
上海市2010年度全国二、三级翻译专业资格(水平)证书领取
吉林省2010年下半年二、三级翻译专业资格(水平)证书领取
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛