拉封丹寓言《两只鸽子》

文章作者 100test 发表时间 2007:10:24 13:11:02
来源 100Test.Com百考试题网


La Fontaine: Les deux pigeons

Les deux Pigeons

Deux Pigeons saimaient damour tendre.

Lun deux sennuyant au logis

Fut assez fou pour entreprendre

Un voyage en lointain pays.

Lautre lui dit : Quallez-vous faire ?

Voulez-vous quitter votre frère ?

Labsence est le plus grand des maux :

Non pas pour vous, cruel. Au moins, que les travaux,

Les dangers, les soins du voyage,

Changent un peu votre courage.

Encor si la saison savan?ait davantage !

Attendez les zéphyrs. Qui vous presse ? Un corbeau

Tout à lheure annon?ait malheur à quelque oiseau.

Je ne songerai plus que rencontre funeste,

Que Faucons, que réseaux. Hélas, dirai-je, il pleut :

Mon frère a-t-il tout ce quil veut,

Bon soupé, bon g?te, et le reste ?

Ce discours ébranla le coeur

De notre imprudent voyageur .

Mais le désir de voir et lhumeur inquiète

Lemportèrent enfin. Il dit : Ne pleurez point :

Trois jours au plus rendront mon ame satisfaite .

Je reviendrai dans peu conter de point en point

Mes aventures à mon frère.

Je le désennuierai : quiconque ne voit guère

Na guère à dire aussi. Mon voyage dépeint

Vous sera dun plaisir extrême.

Je dirai : Jétais là . telle chose madvint .

Vous y croirez être vous-même.

A ces mots en pleurant ils se dirent adieu.

Le voyageur séloigne . et voilà quun nuage

Loblige de chercher retraite en quelque lieu.

Un seul arbre soffrit, tel encor que lorage

Maltraita le Pigeon en dépit du feuillage.

Lair devenu serein, il part tout morfondu,

Sèche du mieux quil peut son corps chargé de pluie,

Dans un champ à lécart voit du blé répandu,

Voit un pigeon auprès . cela lui donne envie :

Il y vole, il est pris : ce blé couvrait dun las,

Les menteurs et tra?tres appas.

Le las était usé ! si bien que de son aile,

De ses pieds, de son bec, loiseau le rompt enfin.

Quelque plume y périt . et le pis du destin

Fut quun certain Vautour à la serre cruelle

Vit notre malheureux, qui, tra?nant la ficelle

Et les morceaux du las qui lavait attrapé,

Semblait un for?at échappé.

Le vautour sen allait le lier, quand des nues

Fond à son tour un Aigle aux ailes étendues.

Le Pigeon profita du conflit des voleurs,

Senvola, sabattit auprès dune masure,

Crut, pour ce coup, que ses malheurs

Finiraient par cette aventure .

Mais un fripon denfant, cet age est sans pitié,

Prit sa fronde et, du coup, tua plus dà moitié

La volatile malheureuse,

Qui, maudissant sa curiosité,

Tra?nant laile et tirant le pié,

Demi-morte et demi boiteuse,

Droit au logis sen retourna.

Que bien, que mal, elle arriva

Sans autre aventure facheuse.

Voilà nos gens rejoints . et je laisse à juger

De combien de plaisirs ils payèrent leurs peines.

Amants, heureux amants, voulez-vous voyager ?

Que ce soit aux rives prochaines .

Soyez-vous lun à lautre un monde toujours beau,

Toujours divers, toujours nouveau .

Tenez-vous lieu de tout, comptez pour rien le reste .

Jai quelquefois aimé ! je naurais pas alors

Contre le Louvre et ses trésors,

Contre le firmament et sa vo?te céleste,

Changé les bois, changé les lieux

Honorés par les pas, éclairés par les yeux

De laimable et jeune Bergère

Pour qui, sous le fils de Cythère,

Je servis, engagé par mes premiers serments.

Hélas ! quand reviendront de semblables moments ?

Faut-il que tant dobjets si doux et si charmants

Me laissent vivre au gré de mon ame inquiète ?

Ah ! si mon coeur osait encor se renflammer !

Ne sentirai-je plus de charme qui marrête ?

Ai-je passé le temps daimer ?

两只鸽子在温馨的亲情中生活,其中一只鸽子厌倦了平庸的家居生活,他像着了魔似的渴望到远方去旅行。另一只鸽子劝说它:

"你干嘛非要去不可?离别是十分痛苦的,你情愿离开自己的弟兄?这真太残忍了。旅程千辛万苦,危险而且令人忧虑,这些望你三思。此外,天气越来越凉,等到明年春暖花开时再去吧。我想现在旅行会十分危险,什么老鹰、罗网啊,我还得惦记着,是否下雨了,我兄弟的必需品都齐全吗?晚餐怎样,有安全的住宿吗?

……"

一番话,虽劝动了这位冲动着急于旅行者的心,但想出去闯闯,见世面的思想还是占了上风,他回答道:"别流泪了!顶多三日我就能完成这次旅行。我很快就会回来给你——我的弟兄描述我的见闻,这会让你解闷的。我要是什么也没看到,就说不出个子丑寅卯来。我所说的旅行会使你十分向往。我将会说:我曾经到过那里,这事我碰到过。那么你就如同亲临其境一般。"

说完这番话,它俩流着泪分手了。

想作旅行家的鸽子展翅高飞着,这时,一片乌云夹着大雨向它袭来,鸽子不得不找到一棵唯一的大树躲雨。尽管有树叶遮挡,但鸽子还是遭受了暴风雨的袭击。雨过天晴,冻得全身麻木的鸽子抖动着双翅又启程了,它要晾干自己湿漉漉的躯体。这时,它一眼瞅见田边撒着一些麦粒,旁边还站着一只鸽子。饥肠难耐的它飞了过去,却被网扣住了。这可是引诱飞禽上勾的诱饵啊。幸亏网很陈旧,鸽子用翅膀扑腾,用爪子撕扯,用尖嘴啄,终于把网撕扯开来,挣扎之中掉了几尾羽毛在网中。

但厄运却还在等着它,一只锋爪凶恶的秃鹫远远就看到了这只命运不济的鸽子,只见它拖着残网如丧家之犬。就在秃鹫俯冲之时,另一只老鹰伸展着双翅,斜刺里窜了出来,鸽子乘两强争食之机逃了出来,它惊恐地逃向一座破旧的房子。

它想自己这下可找到了一块安定的绿洲了。谁知一个淘气的孩子(这个年龄的孩子是不懂怜悯心的)正拿着弹弓在等着它,瞄准了就是一下,糟了!几乎把不幸的鸽子打了个半死。鸽子只好自认倒霉,垂着双翅,拖着伤爪,一瘸一拐惨兮兮地飞到了家中。

谢天谢地,总算活着回到了家。

两只鸽子重逢了,请您想想看,它们在饱尝了种种痛苦经历后,对幸福字眼的理解将会是多么的深刻。



相关文章


拉封丹寓言《两只鸽子》
红酒被存法国圣马洛海底
香港七月一日推出全新熊猫台频道
中国式婚纱扎根奢侈品展览
端午节临近,粽子成奢侈品
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛