经典译文之诗歌篇:山上的老屋
文章作者 100test 发表时间 2008:03:31 11:23:53
来源 100Test.Com百考试题网
山上的老屋
埃德温·阿林顿·罗宾逊
他们都已离去,
只留下大门紧闭的老屋,
冷冷清清,默默无语。
断壁灰暗,往日的旧居,
凄厉的寒风吹拂,
他们都已离去。
人迹渺茫,满目空虚,
谁来把陈年是非讲述,
冷冷清清,默默无语。
我们为何踏着蹒跚的步履,
围绕破败的门窗徘徊盼顾?
他们都已离去。
那梦幻般的嬉戏欢娱,
太过久远,太过模糊,
冷冷清清,默默无语。
眼前唯有废墟,
山上的这间老屋:
他们都已离去,
冷冷清清,默默无语。
The House on the Hill
Edwin Arlington Robinson
They are all gone away,
The House is shut and still,
There is nothing more to say.
Through broken walls and gray
The winds blow bleak and shrill:
They are all gone away.
Nor is there one to-day
To speak them good or ill:
There is nothing more to say.
Why is it then we stray
Around the sunken sill?
They are all gone away,
And our poor fancy-play
For them is wasted skill:
There is nothing more to say.
There is ruin and decay
In the House on the Hill:
They are all gone away,
There is nothing more to say.