经典译文之诗歌篇:白昼

文章作者 100test 发表时间 2008:03:31 11:23:54
来源 100Test.Com百考试题网


白昼

爱米莉·伊丽莎白·狄更生

燃烧于金黄,熄灭在紫红,
象虎豹跃上天空,
然后死在亘古天际的脚下,
放倒那斑驳的面容:

弯下腰来,低过矮窗,
谷仓着色,屋顶受宠,
无边软帽亲吻草地,
白昼的魔术师无影无踪。

Day

Emily Elizabeth Dickinson

BLAZING in gold and quenching in purple,
Leaping like leopards to the sky,
Then at the feet of the old horizon
Laying her spotted face, to die.

Stooping as low as the kitchen window, 5
Touching the roof and tinting the barn,
Kissing her bonnet to the meadow,—
And the juggler of day is gone!



相关文章


托福政策有调整:考位增加转考费翻倍
教育部重申研究生培养机制改革非收费改革
经典译文之诗歌篇:山上的老屋
10月13日高分牛人经验
经典译文之诗歌篇:白昼
经典译文之诗歌篇:天使
经典译文之诗歌篇:天空的秘密
经典译文之诗歌篇:春回大地
金融英语阅读:神六“花费9亿元
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛