经典译文之诗歌篇:白昼
文章作者 100test 发表时间 2008:03:31 11:23:54
来源 100Test.Com百考试题网
白昼
爱米莉·伊丽莎白·狄更生
燃烧于金黄,熄灭在紫红,
象虎豹跃上天空,
然后死在亘古天际的脚下,
放倒那斑驳的面容:
弯下腰来,低过矮窗,
谷仓着色,屋顶受宠,
无边软帽亲吻草地,
白昼的魔术师无影无踪。
Day
Emily Elizabeth Dickinson
BLAZING in gold and quenching in purple,
Leaping like leopards to the sky,
Then at the feet of the old horizon
Laying her spotted face, to die.
Stooping as low as the kitchen window, 5
Touching the roof and tinting the barn,
Kissing her bonnet to the meadow,—
And the juggler of day is gone!