中高级翻译英译汉使用技巧讲解(3)代词的翻译口译笔译考试

文章作者 100test 发表时间 2011:03:01 01:01:42
来源 100Test.Com百考试题网


导读:中高级翻译英译汉使用技巧代词的翻译:句子内部指示代词的翻译、句外指示代词的翻译。   1. 句子内部指代的翻译
  当代词与其所指代的对象在同一划线句中时,一般来可以将代词译为相对应的代词。但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代,则最好将代词翻译成相对应的名词。
  98 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
  结构分析:这是一个复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。
  译

相关文章


中高级翻译英译汉使用技巧讲解(5)词类转化技巧口译笔译考试
中高级翻译英译汉使用技巧讲解(4)定语从句的翻译口译笔译考试
中高级翻译英译汉使用技巧讲解(2)人名,地名的英译口译笔译考试
中高级翻译英译汉使用技巧讲解(1)翻译练习口译笔译考试
中高级翻译英译汉使用技巧讲解(3)代词的翻译口译笔译考试
温家宝关于千年发展目标讲话学习笔记口译笔译考试
2011年翻译资格考试英汉互译练习汇总口译笔译考试
2010年中级笔译考试辅导:十秒钟翻译训练汇总口译笔译考试
2011年中级笔译备考之汉译英难点解析500例(4)口译笔译考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛