学俚语记单词:眼睛的鳞片与水上浇油托福考试(TOEFL)

文章作者 100test 发表时间 2009:08:29 12:41:01
来源 100Test.Com百考试题网



学俚语记单词,了解更多的英语习惯!

  1. 行善由家里做起
  中国人说:「治国必先齐其家。」又说:「穷则独善其身,达则兼善天下。」类似的观念,在西方普遍推崇的《圣经》里也可以找到。
  《圣经‧.提摩太前书》记载了圣保罗的一段话:「不照顾亲属,甚至不照顾家庭的人,是离经叛道的。」
  到了十七世纪初,英国制作家包蒙(Sir Francis Beaumont)和佛莱却尔(Jonh Fletcher)在《有智无金》(Wit Without Money)里,把圣保罗的观点凝练成为:Charity and beating begins at home(行善、施罚都应由家里做起)。这就是英文成语charity begins at home的来源了。
  现在,人们拒绝捐款或者帮助人家的时候,往往以charity begins at home为言,例如:Of course I realize that he needs financial assistance, but charity begins at home and my family are not at all well-off(我当然明白他经济上要人帮忙,不过,做人首先得照顾自己家庭,而我家人的生活也不怎么好)。
  2. 眼睛的鳞片
  在中国,瞎子往往给奉为先知。不少在街头为人算命的都是瞎子。英国人可能会说:How can you trust these fortune-tellers? The scales have not fallen from their eyes!(你怎可能相信这些算命先生呢?他们眼睛的鳞还没有掉下来呢!)
  甚么叫做the scales fall from one’s eyes(眼睛的鳞片掉下来)呢?按《圣经‧.使徒行传》记载了这样一个故事:迫害基督徒的扫罗(Saul)有一趟前往大马士革,途中突然看见天上发光,又听见耶稣说:「扫罗,你为来源:www.100test.com甚么逼迫我?」扫罗给那神光弄得失明了;他开始祈祷,三天之后,上帝就派人去找扫罗对他说:「耶稣打发我来,叫你能看见。」于是,遮着扫罗眼睛的鳞片就掉了下来。从此,他做了基督信徒,有先知的力量。
  现在,the scales fall from one’s eyes这个成语一般是指「恍然大悟」或「看清真相」,例如:The scales fell from my eyes, and I realized that she had all along deceived me(我终于看清真相,明白她一直都在欺骗我了)。
  3.一燕不成夏
  《淮南子》有这样一句话:「以小明大,见一叶落而知岁之将暮。」见微可以知著,《淮南子》说得当然有道理。
  不过,西方有一句话同样有道理:One swallow does not make a summer(一燕不成夏)。在西方,燕子每年冬天在非洲过冬,到了春天,就飞回欧洲筑巢。早在公元前三世纪,希腊哲学家亚里士多德就留意到这现象。他在《尼各玛左伦理学》(Nicomachaean Ethics)里说:One swallow does not make a spring。这句话意思很明显:个别燕子早来了,不证明春天已经来临了。凭个别现象百考试题论坛草率下判断是不智的。
  现在,人们往往用one swallow does not make a summer这成语来说只解决了一个问题,或者只渡过了一个难关,并不表示以后就一帆风顺了,例如:Approval has been obtained, but don’t imagine that everything will from now onwards be plain sailing. One swallow does not make a spring. (事情获得批准了,不过,别以为从此一切都会一帆风顺了。一燕不成夏啊。)
  4.破船
  流于荒废或毁坏,英文叫做go to rack and ruin。按rack一般解作架子(例如luggage rack是行李架)或拷问犯人用的一种刑具(所以on the rack即「十分痛苦」)。rack和「毁坏」有甚么关系呢?
  原来go to rack and ruin这个成语里的rack是采集者退散古字,是另一个古字wrack的变体,等于今天常用的wreck字。船只遇难破毁事故、船只残骸等,都叫做wreck。英国人以航海着称,他们的成语自然特别多航海用语。Go to rack and ruin的原意是:船只遇难(wrecked),船主的财产就要毁(ruined)了。
  现在,go to rack and ruin除了用来说船只,还可用来说其他事物,例如:
  (1)The temple has gone to rack and ruin(寺院是荒废不堪了)。
  (2)His health is going to rack and ruin(他的健康越来越差了)。
  5. 水上浇油
  唐太宗有次罢朝回宫,大发雷霆,说大臣魏征讲话不留情面,使他下不了台,又说要「杀此田舍翁」。文德皇后说,魏征之所以敢直言,都是因为「陛下圣明」啊。一顿话化解了太宗怒气。英国人叫这种息事宁人做法为:pour oil on troubled waters(在汹涌的波涛上浇油)。
  从前西方人相信,把油烧在海面上,可以平息来源:风浪。八世纪的时候,英格兰宗教史作者比德就在《传道史》里记载了一个「传教士用一罐圣油平息汹涌波涛」的故事。留意成语里troubled一字,不是指「麻烦的」,应解作「不平静的」,例如troubled times是「乱纷纷的时代」或「乱世」。
  Pour oil on troubled waters一语现在常常用来指调解争端或平息风波,例如:Whenever there was a quarrel, Mary would be the one to pour oil on troubled waters(每逢有争执的时候,做和事老的都是玛丽)。

相关文章


学俚语记单词:藏垢纳秽之所与最后的绝唱托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:普洛克路斯贰斯的床托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:爱情的苹果与我不知道托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:你不懂的古英语与古代炼金术托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:眼睛的鳞片与水上浇油托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:平静细微的声音托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:策马践踏与拆东墙补西墙托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:抓着时间的额毛与是肉还是毒药托福考试(TOEFL)
托福阅读:博尔特打破200米世界纪录托福考试(TOEFL)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛