学俚语记单词:策马践踏与拆东墙补西墙托福考试(TOEFL)

文章作者 100test 发表时间 2009:08:29 12:41:03
来源 100Test.Com百考试题网



学俚语记单词,了解更多的英语习惯!

  1.病如鹦鹉
  港督彭定康说香港有几只「病鹦鹉」(sick parrots),主要是讽刺有些人盲从附和;但他说「鹦鹉」的时候为甚么联想到「病」呢?这大概和英文成语sick as a parrot有关。
  sick as a parrot直译是「病得像鹦鹉一样」,意译则是「很伤心」、「很失望」。这成语的起源有两个说法。第一个说法认为这和「鹦鹉热」(parrot fever)有关。鹦鹉热的病毒,不但可以取鹦鹉和其它禽鸟采集者退散性命,人类也会感染死亡的。
  另一个说法则比较符合成语本身的意思。据说,十七、八世纪的时候,melancholy as a sick parrot(像病鹦鹉那样忧郁)一语已经开始流行,剧作家阿赫拉‧.贝恩(Aphra Behn)就用过这句话,而这句话则出自另一个成语:as sick as a parrot with a rubber beak(像一只喙软如胶的鹦鹉那么懊丧)。鹦鹉没有硬喙,怎样进食和自卫呢?这样的鹦鹉难免会患上懊丧的「心病」了。所以,就是sick as a parrot采集者退散「很伤心」或「很失望」,例如:He was crossed in love and became sick as a parrot(他失恋了,伤心得很)。
  2. 桶中一滴水
  说事物微小,中国人常常会用苏轼「沧海之一粟」这个比喻。英语也有一个差不多的比喻:a 0drop in the ocean/bucket(沧海/水桶中的一滴水)。
  按这个英文成语出自《圣经‧.以塞亚书》。先知以塞亚在书中说,和伟大的上帝相比,人间万国都显得微不足道了:Behold, the nations are as a 0drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance(看哪,天下万国就像桶里的一滴水,又像天平上的微尘)。有些人觉得水桶还不能充分衬托出一滴水的渺小,于是把bucket改为ocean(沧海),意思是没有分别的。
  现在,说事物微小,或小得无济于事,我们就可以用a 0drop in the ocean/bucket这成语,例如:His donation is but a 0drop in the bucket. It won’t help at all. (他的捐赠有如杯水车薪,是完全无济来源:www.100test.com于事的。)
  3.人和面具
  中国传统戏剧有所谓脸谱,不同性格有不同扮相,「红脸忠,白脸奸,黑脸刚勇;老旦丑,正旦雅,花旦风流」。
  从前希腊、罗马戏剧的演员也有固定扮相,不同角色戴不同面具,例如一个双颊凹陷、颜色苍白的面具,代表孱弱青年等等。这种面具,拉丁文叫做persona。后来,persona渐渐成了「演员」的代名词。又由于来源:在人生这个大舞台上,人人都可以说是戴着面具的演员,于是,persona终于变成了英文的person——人。
  现在,persona这个字在英文里还没有完全消失,例如dramatis personae一词,指的是「剧中人物表」;persona一字,指「表面的性格」,例如:He is trying hard to change his persona(他努力想改变自己的形象)。
  4.彼得,济保罗
  我国有一句俗语:「拆东墙补西墙」。在现实生活里,人们常常都这样做。比如说,跟张三借钱还给李四。
  英文有一句类似的成语:rob Peter to pay Paul(抢彼得的东西交给保罗)。成语起源据说是这样的:一五五零年,伦敦西部威斯敏斯特的圣彼得大教堂给并入伦敦主教区,大教堂的物资不少给挪用来修葺伦敦主教区的圣保罗大教堂,这明百考试题论坛显是「抢彼得的东西交给保罗」了。不过,这说法虽然合情合理,却未必符合事实,因为rob Peter to pay Paul这句成语一五五零年之前就见于文字了。人们大概是因为没法说明成语来源,就穿凿附会,反正大家接受就是了。
  无论如何,rob Peter to pay Paul即是中文的「拆东墙补西墙」,例如:By borrowing money to meet the debt, you are just robbing Peter to pay Paul(你靠借钱还那笔债,无非是拆东墙补西墙罢了)。
  5. 策马践踏
  践踏基本法。英国人会说:They are riding roughshod over the Basic Law。
  甚么叫做ride roughshod over呢?按a roughshod horse是「马蹄铁有防滑钉的马匹」。这些防滑钉是凸出的,让马匹在雪地上走也不会轻易滑倒。骑马人假如不管旁人死活策马乱跑,给马踩着的百考试题论坛人难免就要受伤了。所以,ride roughshod over现在一般引伸为「对……为所欲为」、「肆意践踏」或「一意孤行」的意思。又ride roughshod over也可说作walk roughshod over,例如:He walks roughshod over his subordinates(他肆意欺凌属下)。

相关文章


学俚语记单词:爱情的苹果与我不知道托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:你不懂的古英语与古代炼金术托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:眼睛的鳞片与水上浇油托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:平静细微的声音托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:策马践踏与拆东墙补西墙托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:抓着时间的额毛与是肉还是毒药托福考试(TOEFL)
托福阅读:博尔特打破200米世界纪录托福考试(TOEFL)
网友亲诉:托福之简单可行的复习方法托福考试(TOEFL)
我如何申请到斯坦福全奖托福考试(TOEFL)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛