学俚语记单词:平静细微的声音托福考试(TOEFL)

文章作者 100test 发表时间 2009:08:29 12:41:02
来源 100Test.Com百考试题网



学俚语记单词,了解更多的英语习惯!

  1. 教祖母吮鸡蛋
  在鲁班门前弄大斧、关公面前耍大刀,自然都是愚不可及的举动。不过,愚不可及的人世界上多的是。例如英国就有些小伙子「教祖母吮鸡蛋」(teach one’s grandmother to suck eggs)。
  吮鸡蛋是件简单不过的事:在鸡蛋两源:www.examda.com端各打一个小孔,用口含着一端吸吮,就可以把蛋吸空了。老人家不会不懂得这玩意儿。有些后生小子才学会吸蛋,就以为很了不起,要老一辈的跟他学,那不是荒谬得很么?所以,teach one’s grandmother to suck eggs这个成语一般都用在否定句子里,意思是:「老手哪里要新手教导!」例如:Don’t teach your grandmother to suck eggs, son. I was in this trade before you were born. (小伙子,不要担水向河里卖了。我干这一行的时候,你还未出世呢,哪里还要你指点!)
  2. 平静细微的声音
  英文有这样一句成语:a still small voice。按是「平静」的意思;a still small voice直译就是「平静细微的声音」,为甚么一般却译作「良心的呼唤」呢?
  据《圣经‧.列王纪》说,以色列王亚哈娶了耶洗别源:www.examda.com做妻子,崇拜巴力神,无恶不作。先知伊莱贾奉上帝耶和华命令,杀死了巴力神的先知。可是,当他听见耶洗别要取他性命的时候,就惧怕起来,逃到旷野去了。在旷野上,他听到一阵「平静细微的声音」,叫他回去继续为真理奋斗。这是上帝的声音,也是良知的声音。所以,人们现在说a still small voice就是指良心了,例如:A still small voice kept on nagging him for the wrong he had done his friend(他做了一件对不起朋友的事,不断受到良心责备)。
  3.把养肥的小牛杀了
  中国人最怕来生「做牛做马」,特别是牛,辛辛苦苦帮人耕田,最后人们还要「烹羊宰牛且为乐」。命运对牛未免太残酷了。
  牛在西方也是给人宰杀取乐的对象。《圣经‧.路加福音》第十五章就记来源:www.100test.com载了耶稣说的一个故事:有一个人要父亲分些财产给他,拿着财产去了远方花天酒地。不久,钱都花光了,他很后悔的回到父亲身边,父亲高兴得不得了,马上叫仆人「把养肥的小牛牵来杀了,让大家吃喝取乐,因为我这个儿子是死而复活、失而复得的」。现在,人们就用kill the fatted calf(把养肥的小牛杀了)这成语来说设盛宴热情招待回家的游子或来访的宾友,例如:He killed the fatted calf when Mary, his former love, visited him last week(他的旧情人玛丽上星期来看他,他殷勤设盛宴款待)。
  4.和尖头杖一样明显
  明朝陈继儒在《读书镜》卷四里说,北宋仁宗年间,御史台有位善于观人的守门官。这位守门官见中丞贤能就把手中梃(木棒)横持,不贤则直持。所以,范讽做中丞的时候,一看见直挺就知道自己可能有不是的地方了。这位守门官表达心中好恶来源:考的美女编辑们的方法真是再也明白不过,简直就是英国人所说的as plain as a pikestaff了。
  按plain是「明白」,pikestaff是种尖头杖。这种尖头杖,有的长十六英尺,要隐藏可不容易。拿着一根尖头杖,人家一眼就会看到了。所以,人们就用as plain as a pikestaff(和尖头杖一样明显)这个成语来说「极其明显、清楚」,例如:It is as plain as a pikestaff that Tom does not like the place(汤姆很明显不喜欢这个地方)。
  5. 老鼠弃沉船
  一名洋博士曾经批评移居外国的香港人「不道德」,说他们好比「老鼠弃沉船」。这个比喻可以直译做英文:People are leaving Hong Kong like rats deserting a sinking ship(人们好像老鼠弃沉船一样舍香港而源:www.examda.com去)。事实上,「老鼠弃沉船」本来就是一句英文成语:rats deserting/leaving/forsaking a sinking ship。
  从前英国人相信,一艘船假如注定要在一次航程中沉没,那么,船上的老鼠会有预感,会在船只启航之前离船他去。现在,凡雇员离开一家快要倒闭的公司、亲友疏远一个眼看就要失势的人物等,都可以说是like rats deserting a sinking ship(活像老鼠弃沉船)。例如晋朝张翰曾经在齐王司马冏手下做官,后来见司马冏早晚自身难保,就辞官回乡,不久,司马冏果然被杀,人们都说张翰知机。英国人会说:Chang Han could tell a sinking ship when there was one(张翰懂得辨认不祥的苗头)。



相关文章


学俚语记单词:普洛克路斯贰斯的床托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:爱情的苹果与我不知道托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:你不懂的古英语与古代炼金术托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:眼睛的鳞片与水上浇油托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:平静细微的声音托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:策马践踏与拆东墙补西墙托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:抓着时间的额毛与是肉还是毒药托福考试(TOEFL)
托福阅读:博尔特打破200米世界纪录托福考试(TOEFL)
网友亲诉:托福之简单可行的复习方法托福考试(TOEFL)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛