学俚语记单词:量体裁衣与羽翼已丰托福考试(TOEFL)

文章作者 100test 发表时间 2009:08:31 19:47:17
来源 100Test.Com百考试题网



学俚语记单词,了解更多的英语习惯!

  1.full-fledged
  汉高祖晚年想把吕后生的太子废掉,改立戚夫人的儿子。吕后用张良计,卑辞厚礼请得商山四皓辅佐太子。高祖看见自己都请不动的四皓在太子身边,认为太子已得民心,召戚夫人到跟前说:“(太子)羽翼已成,难动矣采集者退散!”于是放弃了废立念头。以羽翼已成来比喻成熟或力量已告壮大,显然是中外共通的;所以英文也有full-fledged这个说法。
  按fledge是动词,指幼鸟长出羽毛。A fledg(e)ling是刚会飞的鸟,也可以引伸解作黄口小儿,或作形容词用,意思是未成熟的或初出茅芦的,例如A fledg(e)ling politician是一个从政不久的人。Full-fledged则是发展成熟或具有全面训练,例如:We have ateam of full-fledged pilots(我们的飞行员都训练有素)。
  2.Spitting images
  我国的孙悟空有一个神通:他只要“拔毫毛一把,丢在口中嚼碎了,喷将出去,叫声『变』,就变了千百个大圣”(《西游记》第五回)。这千百个化身都跟孙悟空本身一模一样,名副其实是他的spitting images了。
  Spitting images直译是“从嘴里吐出来的化身”,意译则是“一模一样的人”,也作spit and image。至于酷似对方为什么就像是从对方口里吐出来,可没有人能够解释清楚,于是,有人认为spit and来源: image本来应作spirit and image,指性格上(spirit)、外表上(image)都相像。这解释固然合情合理,不过,人们现在就是不说spirit and image,只说spitting image、spit and image、dead spit of,或very spit of,例如:Tom is the spitting image/spit and image/dead spit/very spit of his father(汤姆长得和他父亲一模样)。
  3.stick to his guns
  中英鸦片战争期间,曾经和林则徐联手抗英的广东水师提督关天培坚守虎门炮台,跟来犯的英军苦战,最后“炮门透水不得发(大炮入了水,不能发射)”,关天培杀身成仁(《清史稿·关天培传》)。他可以说是stick to his guns了。
  Stick to one’s guns直译是“坚守他的大炮”,指炮兵在战场上受到敌军枪火攻击,依然不怕危险,坚守大炮继续作战。现在,这成语一般引伸解作坚持立场或立张,也作stand to one’s guns。有些人把guns说作colours,指士兵坚守已方战旗(co本文来源:百考试题网lours),意思和stick/sta源:www.examda.comnd to one’s guns相同,例如:I tried to persuade him to change his mind,but he stuck/stood to his guns/colours(我想劝他改变主意,可是,他怎样都不肯)。
  4.:cut one’s coat according to one’s cloth
  《周礼·冬官考工记》说:“凡为甲(凡造衣甲),必先为容(必须按穿衣甲者身形裁制)。”明朝杨基《初春》诗说“试暖衣裳称体裁”,说的就是这个制衣原则。不过,人们现在往往把“称体裁衣”或“量体裁衣”这成语引伸解作“办事须依实际情况”了。源:www.examda.com
  英国人裁衣,却似乎不是按穿衣人身形,而是按布匹大小,所以他们有一句成语说:cut one’s coat according to one’s cloth,直译是“看布裁衣”。这样裁制的衣服,穿起来恐怕未必合身,不过,这成语跟我国的“量体裁衣”一样,今天一般不是用来说百考试题论坛制衣,而是说“量力而为”或“适应环境”,例如:Now that you have achild to feed, you must cut your coat according to your cloth and practise economy(你现在要养育一个孩子,必须量入为出节省开支了)。
  5.Pandarus
  我国有一位大名鼎鼎的红娘:她撮合了张生和崔莺莺,于是她的芳名成了“媒人”同义词,多情诗客想到御沟流水曾经成就姻缘,也会说“绿波惯会作红娘”了。
  莎士比亚戏剧《特洛伊勒斯与克蕾西达》(troilus and Cressida)里的潘达洛斯(Pandarus)可没有红娘那么幸运,那么惹人好感。他在特洛伊(Troy)王子特洛伊勒斯央求之下,凭着如簧巧舌,安排甥女克蕾西达采集者退散跟特洛伊勒斯在花园里幽会偷情。也许是因为克蕾西达杨花水性,不旋踵就转投情郎敌人的怀抱吧,总之,Pandarus从此负上了“淫媒”的恶名,英文pander就是指拉皮条或拉皮条的人。这个字现在也常常引伸解作迎合低俗或不合理要求,和介系词to字连用,例如:More and more newspapers are trying to pander to people’s vulgar tastes(越来越多报纸在努力迎合人们的低级趣味了)。

相关文章


学俚语记单词:同时做事与不掩饰缺点托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:口惠而实不至与罐头笑声托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:战火中的小提琴声托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:缪斯神庙与博物馆托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:量体裁衣与羽翼已丰托福考试(TOEFL)
今夏托福考生年龄进入1时代托福考试(TOEFL)
一个月前考托福,至今无成绩 系统故障百年难遇托福考试(TOEFL)
09年8月11—21日托福ETS官方答疑解答公布托福考试(TOEFL)
2008年1月13日新托福考试(口语)托福考试(TOEFL)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛