学俚语记单词:战火中的小提琴声托福考试(TOEFL)

文章作者 100test 发表时间 2009:08:31 19:47:15
来源 100Test.Com百考试题网



学俚语记单词,了解更多的英语习惯!

  1.to fiddle while Rome burns
  秦朝末年,楚霸王项羽率兵入咸阳,一面屠杀百姓,一面火烧秦宫室,“火三月不灭”,人们都说他残暴。
  不过,古罗马皇帝尼罗(Nero)似乎比项羽更狠:项来源:考的美女编辑们羽烧的只是狂秦宫室,尼罗则暗中派人放火烧罗马平民区,把罗马三分之二地方烧成焦土。据说,这场火是尼罗“市区重建”计划的第一步;又据说罗马焚烧的时候,尼罗望着火焰抱着小提琴(fiddle)弹起来。只是这个“弹琴”传说有些靠不住--历史学家指出,罗马焚烧的时候,尼罗不在城里;此外,当时还未有小提琴,来源:考的美女编辑们有的只是竖琴(lyre)。但无论事实如何,人们现在都用to fiddle while Rome burns(在罗马焚烧的时候弹小提琴)这成语来说只顾取乐,对大事漠不关心,例如:The President is accused of fiddling while Rome burned because he continued to play golf after learning that the skyscraper had collapsed(人们指责总统只知取乐不理大事,因为他听到那幢摩天大厦倒塌之后,还继续玩高尔夫球)。
  2.forlorn hope-forlorn
  渺茫的希望,英文叫做forlorn hope-forlorn是“悲惨”、“无望”的意思。很多人都懂得forlorn hope这个词,不过,未必很多人知道hope本来是指“一队士兵”吧?
  无论中外,战争时往往都会动用敢死队。例如在春秋时代的吴越争霸战里,越王勾践曾经“使死士”大声叫着向吴军冲去,将近到接战距离的时候,这些死士突然全部自杀,用生命唤起了吴军的好奇心,使他们争着观看疏于防范,于是勾践一举大败了吴军来源:。这种有特殊任务的敢死队,荷兰人叫做verloren hoop--hoop就是“一队士兵”。英国人不知是有心还是无意,把hoop改成了hope。Forlornhope就是英人说的敢死队。又由于敢死队生还机会渺茫,所以,绝望的行动、渺茫的希望,都可以叫做forlornhope,例如: I went to see him in the forlorn hope of securing his support(我去找他,希望得到他支持,只是我也知道机会十分渺茫了)。
  3.the scales fall from one’s eyes
  在中国,瞎子往往给奉为先知。不少在街头为人算命的都是瞎子。英国人可能会说:How can you trust these fortune-tellers? The scales have not fallen from their eyes(你怎可能相信这些算命先生呢?他们眼睛的鳞还没有掉下来呢!)
  甚么叫做the scales fall from one’s eyes(眼睛的鳞片掉下来)呢?按《圣经.使徒行传》记载了这样一个故事:迫害基督徒的扫罗(Saul)有一趟前往大马士革,途中突然看见天上发光,又听见耶稣说:“扫罗,你为甚么逼迫我?”扫罗给那来源:考的美女编辑们神光弄得失明了;他开始祈祷,三天之后,上帝就派人去找扫罗对他说:“耶稣打发我来,叫你能看见。”于是,遮着扫罗眼睛的鳞片就掉了下来。从此,他做了基督信徒,有先知的力量。
  现在,thescalesfallfromone’seyes这个成语一般是指“恍然大悟”或“看清真相”,例如:The scales fell from my eyes, and I realized that she had all along deceived me(我终于看清真相,明白她一直都在欺骗我了)
  4.turn one’s coat
  衣服除了可以保暖和表示身分,有时还有一个作用:表示心意。《三国演义》说曹操为了笼络关羽,曾经送他一件异锦战袍;关羽穿上之后,又把刘备从前送给他的战袍穿在外面,表明自己效忠的还是刘备。
  不过,有些战士可没有关羽那样讲义气:他们随时会“把战衣反过来穿”(turn one’s coat)。古时西方战衣一般颜色鲜明,以便分清敌我,有些雇佣兵于是特制“双面”战衣,外面是己方战衣颜色,内面则是敌方战衣颜色。交战时,假如己方来源:考的美女编辑们失利,他们会马上把战衣反过来穿,摇身一变成为从前“己方”的敌人了!
  turn one’s coat这一招,现在已经从战场传到了政界、商界、文化界等等;凡是改变立场或变节的行为,都可叫做turn one’s coat。
  5.as drunk as a lord
  古今中外很多人都喜欢喝酒,可是,不要说美酒,普通酒也不是人人都有钱可以买来喝个痛快。所以,晋朝江州刺史王弘派白衣(小吏)送酒给贫困的陶潜,千古传为美谈;唐朝李白没有白衣给他送酒,一句“正值倾家无酒钱”的叹息就遗响到今天了。
  古时英国平民当然也不会轻易有钱喝得大醉。贵族可不同了。只要他们喜欢,喝酒要来源:喝多少都可以。不少时尾贵族更喜欢自夸酒量,以一口气喝几瓶为荣。所以,英文有这样一句成语:as drunk as a lord。这成语直译是“醉得和贵族一样”,意译则是“酩酊大醉”,例如:He gulped down one glass of whisky after another, and was as drunk as a lord in next to no time.(他灌下了一杯又一杯的威士忌,很快就酩酊大醉了。)



相关文章


新托福写作场上技巧:快速整洁好结尾托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:狼人与一人乐队托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:同时做事与不掩饰缺点托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:口惠而实不至与罐头笑声托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:战火中的小提琴声托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:缪斯神庙与博物馆托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:量体裁衣与羽翼已丰托福考试(TOEFL)
今夏托福考生年龄进入1时代托福考试(TOEFL)
一个月前考托福,至今无成绩 系统故障百年难遇托福考试(TOEFL)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛