学俚语记单词:一燕不知夏托福考试(TOEFL)

文章作者 100test 发表时间 2009:10:15 01:47:39
来源 100Test.Com百考试题网



学俚语记单词,了解更多的英语习惯!

  1.牵线
  我国民间有这样一个谜语:「不食饭、不耕田,不会读书,会讲圣贤。每日都讲朝廷事,出门三步要人牵。」谜底是:木偶。
  木偶一举一动都是「要人牵」的,而牵线人一般躲在幕后。所以,英文有个成语:pull (the) strings/wires,直译是「牵线」,另外还可引伸为「暗中操纵」、「从事幕后活动」或「走后门」的意思,例如:He got the job for his wife by pulling strings(他靠走后门,给妻子谋得了那份工作)。
  有时,只牵两三条线不能达目的,我们就得「每一条线都牵动」了——pull every string是出尽法宝,出尽办法的意思,例如:I pulled every string to have his proposal turned down(我出尽办法要否决他的建议)。来源:考的美女编辑们
  2.消失
  战国末年,「勇士秦舞阳」和荆轲一起入秦行刺秦王,可他一见到秦王,就「色变振恐」勇气尽失,给荆轲的悲壮故事加添了一段「临危胆怯」的小插曲。
  当然,临危胆怯,就是圣贤有时也免不了的。
  《圣经‧.约翰福音》就记载了这样一个故事:罗马兵要拿耶稣的时候,曾经发誓要跟耶稣同生死的彼得仗着一时之勇,拔刀保卫耶稣;但是,耶稣给拘捕之后,彼得就勇气尽失,甚至三次否认认识耶稣了。这给英文加添了一个成语:peter out。
  peter out的意思,是「逐渐消失」或「逐渐耗尽」,就像彼得的勇气那样,例如:After a few futile attempts, his enthusiasm petered out(经过几次徒劳无功之后,他的热情就消退了)。
  3.眼睛的鳞片本文来源:百考试题网
  在中国,瞎子往往给奉为先知。不少在街头为人算命的都是瞎子。英国人可能会说:How can you trust these fortune-tellers? The scales have not fallen from their eyes!(你怎可能相信这些算命先生呢?他们眼睛的鳞还没有掉下来呢!)
  甚么叫做the scales fall from one’s eyes(眼睛的鳞片掉下来)呢?按《圣经‧.使徒行传》记载了这样一个故事:迫害基督徒的扫罗(Saul)有一趟前往大马士革,途中突然看见天上发光,又听见耶稣说:「扫罗,你为甚么逼迫我?」扫罗给那神光弄得失明了;他开始祈祷,三天之后,上帝就派人去找扫罗对他说:「耶稣打发我来,叫你能看见。」于是,遮着扫罗眼睛的鳞片就掉了下来。从此,他做了基督信徒,有先知的力量。
  现在,the scales fall from one’s eyes这个成语一般是指「恍然大悟」或「看清真相」,例如:The scales fell from my eyes, and I realized that she had all along deceived me(我终于看清真相,明白她一直都在欺骗我了)。百考试题论坛
  4.一燕不成夏
  《淮南子》有这样一句话:「以小明大,见一叶落而知岁之将暮。」见微可以知著,《淮南子》说得当然有道理。
  不过,西方有一句话同样有道理:One swallow does not make a summer(一燕不成夏)。在西方,燕子每年冬天在非洲过冬,到了春天,就飞回欧洲筑巢。早在公元前三世纪,希腊哲学家亚里士多德就留意到这现象。他在《尼各玛左伦理学》(Nicomachaean Ethics)里说:One swallow does not make a spring。这句话意思很明显:个别燕子早来了,不证明春天已经来临了。凭个别现象草率下判断是不智的。
  现在,人们往往用one swallow does not make a summer这成语来说只解决了一个问题,或者只渡过了一个难关,并不表示以后就一帆风顺了,例如:Approval has been obtained, but don’t imagine that everything will from now onwards be plain sailing. One swallow does not make a spring. (事情获得批准了,不过,别以为从此一切都会一帆风顺了。一燕不成夏啊。)来源:
  5.破船
  流于荒废或毁坏,英文叫做go to rack and ruin。按rack一般解作架子(例如luggage rack是行李架)或拷问犯人用的一种刑具(所以on the rack即「十分痛苦」)。rack和「毁坏」有甚么关系呢?来源:考的美女编辑们
  原来go to rack and ruin这个成语里的rack是古字,是另一个古字wrack的变体,等于今天常用的wreck字。船只遇难破毁事故、船只残骸等,都叫做wreck。英国人以航海着称,他们的成语自然特别多航海用语。Go to rack and ruin的原意是:船只遇难(wrecked),船主的财产就要毁(ruined)了。
  现在,go to rack and ruin除了用来说船只,还可用来说其他事物,例如:
  (1)The temple has gone to rack and ruin(寺院是荒废不堪了)。
  (2)His health is going to rack and ruin(他的健康越来越差了)。



相关文章


学俚语记单词:玩笑与姻缘的失败托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:”拍照“的秘密托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:彼岸花开,遗笑忘川托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:what’s eating you?托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:一燕不知夏托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:苹果派,美国派托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:乘风破浪会有时,直挂云帆济沧海托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:同意不同意(修改版)托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:生日礼服与“一丝不挂”托福考试(TOEFL)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛