学俚语记单词:同意不同意(修改版)托福考试(TOEFL)

文章作者 100test 发表时间 2009:10:15 01:47:42
来源 100Test.Com百考试题网



学俚语记单词,了解更多的英语习惯!

  本篇学习要点:
  1、 What’s eating you? 什么事让你不开心呢?
  2、 All roads Lead to Rome 条条大路通罗马
  3、 Agree to disagree 留同存异
  4、 I couldn’t agree more. 我完全同意
  5、 roll out the red carpet 铺上红地毯  
  上午十点,我顺利乘坐飞机来到米国。来源:考的美女编辑们
  “Beautiful morning outside, bright with the sunshine and glows in the sky”可是明媚的阳光并没有照亮我的心情,一个与学友关于math problem的争论追随我到了大洋彼岸,长久的飞行没有让我从这个问题中解脱出来,反而有更加执迷。走下飞机,远远的,我就看到juvy站在汹涌的人流里。在众多大鼻子中,举着带我姓名的牌子的他是那么的耀眼。juvy是我认识的一个米国朋友,执著的要与我Live together。对问题的沉思让倔强的我实在没有兴趣和juvy说笑。采集者退散
  “What’s eating you? You’ve been so quiet .” juvy的发问,让我从沉思中惊醒,“oh, I’ve had my meal on the plane.”但是紧接着又是一头雾水,eat?吃?什么在吃我?还是我在吃什么?我好像回答错了…我的一脸窘态出卖了我对这个词汇的不理解,于是juvy便向我解释起来。
  太傻解读:eat在口语中有使烦恼.使不安的意思。当你觉得某人可能为某件事苦恼就可以这样问他了Could you tell me what is eating her?你能告诉我她为什么烦恼吗?
  说起我和学友的那个争论,他先是沉思,少顷,竟然站在了那个学友的一方。于是我们的争论便开始了,随着时间的流逝,争论也越来越趋于激烈,颇有些剑拔弩张的意味。
  争论到了最后,我们都意识到了这种争辩的是在做无用功,冷静了下,我说,All roads Lead to Rome,打算终止争论。
  太傻解读:All roads Lead to Rome出自罗马典故。公元前1世纪,罗马城成为地跨欧亚非三洲的罗马帝国的政治、经济和文化中心。罗马帝国为了加强其统治,修建了以罗马为中心,通向四面八方的大道。据说,当时从意大利半岛乃至欧洲的任何一条大道开始旅行,只要不停地走,最终都能抵达罗马。相传“条条大道通罗马”这句话,最早出自罗马皇帝尤里安(Julian the Apostate, 331-363)之口。www.Examda.CoM考试就到百考试题
  他也一副深以为然的样子点点头说,I can’t agree more。哦?竟然说他不能再不同意多一点了,哼!以前曾听说大鼻子对于某些问题看待的泾渭分明,但是不至于说话这么直白吧?可是我竟然误会了他。源:www.examda.com
  太傻解读:诸如not,never之类的否定词与形容词或副词的比较级连用,表示最高级含义。意为:再没有比…更…的了,所以这句话的意思是他同意我的观点。
  “Then,let’s agree to disagree.”解释完了,他说。这句话到底是同意还是不同意呢?看他的表情我就知道这句话的意思不是直白理解的“让我们同意不同意吧”于是连忙请教他。
  太傻解读:Agree to disagree的意思是“保留各自意见,接受分歧的存在”,而不是“同意反对”。换句话说,“agree to disagree”相当于“agree that (both parties) disagree (with each other)”。来源:考
  《朗文当代英文词典》给出的精辟解释是“If two people agree to disagree, they accept that they have different opinions about something and stop arguing about it.”这句常用俚语出自两位瑞典科学家之口。
  给我解释完了他得意的拍了拍我的头,用不流利的汉语调侃道,孺子可教也。我一笑,也不甘示弱说,这叫敏而好学不耻下问…他无语。
  一场分歧在我们的微笑中画上了句号。紧接着,我故作可怜巴巴状,说,你不会因为这次争论不让我去你家住吧,我可不想露宿街头。他哈哈大笑,I will roll out the red carpet for your coming.来源:www.100test.com
  太傻解读:源于国际惯例。按照国际惯例,当迎接他国国家元首的来访时,总要在地上铺上红地毯,以示敬意。而今在一些较重要的场合也铺红地毯,对到场的贵宾表示欢迎。因此,roll out the red carpet 就逐渐转义为“隆重接待”、“热烈欢迎”。



相关文章


学俚语记单词:what’s eating you?托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:一燕不知夏托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:苹果派,美国派托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:乘风破浪会有时,直挂云帆济沧海托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:同意不同意(修改版)托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:生日礼服与“一丝不挂”托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:麻辣愚人节托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:圣诞节的误读托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:肃肃花絮晚,菲菲红素轻托福考试(TOEFL)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛