中国译协中译英最新发布各类专业术语直译(2)

文章作者 100test 发表时间 2011:04:17 14:21:51
来源 100Test.Com百考试题网


以下是百考试题口译笔译站小编为各位搜集真理的中国翻译协会中译英最新发布的各类专业术语直译(2),希望能帮助考生更好的备考。   46当前我国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of development in China
  47妄自菲薄 belittle oneself
  48自甘落后 be resigned to backwardness
  49脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results
  50共同建设、共同享有的原则 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits
  51着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people
  52形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面
  cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony
  53提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated
  54全面提高开放水平 improve the work of opening-up
  55把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 We need to improve...as we endeavor to balance...
  56全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development
  57把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in a scientific way
  58把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social development
  59坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics
  60区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions
  61主体功能区 development priority zones
  62法治政府建设 enhance law-based government administration
  63社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.
  64弘扬良好思想道德风尚 promote moral integrity
  65建设生态文明 promote a conservation culture
  66生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awareness of conservation culture
  67具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration
  68对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world
  69为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people
  70建设创新型国家 make China an innovative nation
  71国家中长期科学和技术发展规划纲要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development
  72突破制约经济社会发展的关键技术 make breakthroughs in key technologies vital to China’s economic and social development
  73支持前沿技术研究、社会公益性技术研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare
  74建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes
  75引导和支持创新要素向企业集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises
  76科技成果产业化 the application of scientific and technological achievements in production
  77培养造就世界一流科学家和科技领军人才 train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research
  78使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel
  79推进信息化与工业化融合 promote IT-based industrialization
  80具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitive conglomerates

  


相关文章


胡锦涛在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话
口译达人必“背”:中国成语英译26
口译达人必“背”:中国成语英译(25)
汉译英:为初次约会的你支招
中国译协中译英最新发布各类专业术语直译(2)
中国译协中译英最新发布各类专业术语直译(1)
口译笔译:西餐英语必备牛排生熟程度怎么说?
语文常识翻译:你不得不知道的14个历史“第一”
2011年上海春季中高级口译口试考试时间
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛