经典译文:上海迪斯尼乐园4月8日正式破土动工

文章作者 100test 发表时间 2011:04:13 19:45:14
来源 100Test.Com百考试题网


自2009年11月上海市政府宣布迪士尼项目启动以来,上海迪士尼乐园项目进展一直备受公众关注。4月8日的动工仪式将成为上海迪士尼建设全面启动的重要标志。   2011年4月8日,筹划已久的上海迪士尼乐园项目将正式破土动工。
  自2009年11月上海市政府宣布迪士尼项目启动以来,上海迪士尼乐园项目进展一直备受公众关注。4月8日的动工仪式将成为上海迪士尼建设全面启动的重要标志。
  华特迪士尼乐园和度假项目负责人此前曾透露,预计上海迪士尼乐园项目将于5年后即2015年建成开园。上海迪士尼建成后,将成为全球第六家迪士尼乐园,也是中国第二家迪士尼乐园。
  上海迪士尼是继上海世博会之后的又一重大建设项目,项目直接投资额约245亿元,间接拉动的投资规模或为千亿级。以每年1000万游客计算,全年门票销售将超20亿元。按照以往的迪士尼产业链效应,1元的门票将拉动8元的消费,因此,单计算行食住、游购娱等最基本的游客消费,迪士尼每年带来的服务业产值将达到160亿元。由此,上海旅游、酒店、餐饮、观光、交通等产业将直接受益。
  “毫无疑问,上海迪士尼乐园建成后,将会分流香港迪士尼乐园的客流。”一位不愿署名的专家评论说。
  我们先来看看这里的“破土动工”,在英语中有哪几种表达方式吧:
  1. The Construction of Shanghai Disneyland is expected to begin on April 8.
  这里我们可以用start/begin the construction来表达“动工”
  2. Walt Disney Co. on Friday will break ground on a new theme park and resort in Shanghai.
  这里的break ground是不是更加形象呢?同样,由此衍生的形容词ground-breaking,意为“具有开拓性的”,如:ground-breaking research,开创性的研究

  

相关文章


口译达人必“背”:中国成语英译(23)
2011口译笔译考试:“富二代”与“贫二代”英语翻译
2011翻译资格考试备考:黄金口语80题范例1
时事翻译:密西西比遭冰雹风雨袭击
经典译文:上海迪斯尼乐园4月8日正式破土动工
热词翻译:公墓“续租费”
备考经验:2011年口译笔译考试考前技巧
2011年口译双语阅读:小时吃得好 长大后智商更高
2011年春季口译口试备考计划
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛