英语专八英汉翻译常见错误例析(8)

文章作者 100test 发表时间 2011:07:03 23:35:03
来源 100Test.Com百考试题网


  1、A drowning man catches at a straw.
  2、He wanted to go to sea.
  3、She is careless of her dress.
  答案及解析如下
  1、
  误:一个溺水的人抓住了一根稻草。
  正:一个将淹死的人哪怕是一根稻草也会去抓。
  析:catch a straw 为实际抓住了,catch at a straw 为还没有抓到手不过是努力想要抓到罢了。这句话是一个成语,比喻一个人绝望时的心情。
  2、
  误:他想去海边。
  正:他要去当水手。
  析: want作动词用时,除了要这个主要意思外,还有缺少的意思,如:He wants patience. 他缺乏耐心。作不及物动词一定表示 缺少 或 贫困解。We mustn’t let him want in his old age. 我们一定不能让他老年时贫困。wanting 无论是作形容词还是介词均表示 缺乏。Many pages of this book are wanting.这本书缺少了很多页。Wanting mutual trust,friendship is impossible.没有相互信任的友谊是不可能有的。本题,go to sea 是习惯用语。
  3、
  误:她不注意衣着。
  正:她不爱惜她的衣服。
  析:careless of 表示 不重视,不修边幅怎么说呢?..想想..... 应该说 careless about.

  


相关文章


专八人文知识模拟题(1)
专八人文知识模拟题(2)
英语专八英汉翻译常见错误例析(10)
英语专八英汉翻译常见错误例析(9)
英语专八英汉翻译常见错误例析(8)
英语专八英汉翻译常见错误例析(7)
英语专八英汉翻译常见错误例析(6)
英语专八英汉翻译常见错误例析(5)
英语专八翻译模拟练习(9)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛